Geschrieben: 13 Aug 2013 13:21
Und deswegen soll ich mich aufregen?
Verdammt....das ist echt eine krasse Sache.
Achja, "Königreich der Himmel" - da geht es übrigens um mehrere
Religionen. Insofern ist die Mehfachform durchaus angebracht. Ob
das beim Englischen Titel auch so gedacht war ist zwar zweifelhaft
- macht den Deutschen Titel aber nicht sinnlos.
Bin ich nochmal froh das es also doch um nix relevantes gegangen
ist. Sonst müsste ich den Film jetzt ja ablehnen:)
Alex

How do you go on... when in your heart you begin to understand...
there is no going back? There are some things that time cannot
mend... some hurts that go too deep... that have taken hold.
When you find that one person who connects you to the world, you
become someone different, someone better. When that person is taken
from you, what do you become then?
Geschrieben: 13 Aug 2013 13:40

Redaktion Filmreviews
Blu-ray Papst
Aktivität:
Ich wüßte jetzt auch nicht, wie man "Days Of Future Past" besser
übersetzen könnte. Und gerade deswegen, würde ich den
Original-Titel behalten...
Viele Grüße
Jörn

Geschrieben: 13 Aug 2013 13:43
Ich verstehe halt die Problematik dahinter jetzt nicht so ganz. Der
Film wird kein bisschen schlechter wenn die Übersetzung des
Filmtitels einem nicht gefällt. Ich kann es ja nachvollziehen das
es auf den Filmgenuss schlägt wenn die Snychro mit schlechten
Stimmen durchgeführt wird und man den Film in der Synchro schaut.
Aber der Filmtitel? Really? Ob das Ding jetzt
X-Men: Zukunft ist Vergangenheit
oder
X-Men: Die Tage der zukünftigen Vergangenheit
oder
X-Men: Days of Future Past heisst...
da ist der umfallende Reissack in China ja spannender...:rofl:
Alex

How do you go on... when in your heart you begin to understand...
there is no going back? There are some things that time cannot
mend... some hurts that go too deep... that have taken hold.
When you find that one person who connects you to the world, you
become someone different, someone better. When that person is taken
from you, what do you become then?
Geschrieben: 13 Aug 2013 13:46

Redaktion Filmreviews
Blu-ray Papst
Aktivität:
Prinzipiell hat du ja Recht, aber wenn sich niemand "beschwert"
werden die Studios auch weiterhin strunzdumme deutsche Titel
erfinden...
Viele Grüße
Jörn

Geschrieben: 13 Aug 2013 13:48
Der Titel ist aber halt nicht strunzdumm...und die Beschwerde fängt
ja nicht mit dem Film an, die gab es davor doch auch schon.
Es gibt sicherlich sehr dämliche Titelübersetzungen...aber dieser
hier? Das ist doch absolut "ok".
Wir leben halt hier in Deutschland, da muss man einfach akzeptieren
das immer wieder mal etwas "übersetzt" wird, auch wenn man es
selbst nicht braucht. Wen das stört, der verwendet einfach den
Englischen Titel. Das tangiert einen doch nicht...
Alex

How do you go on... when in your heart you begin to understand...
there is no going back? There are some things that time cannot
mend... some hurts that go too deep... that have taken hold.
When you find that one person who connects you to the world, you
become someone different, someone better. When that person is taken
from you, what do you become then?
Geschrieben: 13 Aug 2013 14:06
Wie gesagt finde ich die Eindeutschung hier auch vollkommen in
Ordnung. Wenn ich da an meinen "Liebling" denke: "Hot Fuzz" mit dem
hinzugedichteten, prolligen Untertitel "Zwei abgewichste
Profis"...Da kann man sich bei X-Men nun wirklich nicht beschweren
:-).
Geschrieben: 13 Aug 2013 14:10

Redaktion Filmreviews
Blu-ray Papst
Aktivität:
Die Frage ist doch, warum muss man die Titel immer eindeutschen
(unabhängig vom Film). Es wird soviel Englisches inzwischen in den
deutschen Sprachgebrauch übernommen, dass man doch die Titel
einfach so lassen könnte, wie sie sind.
Bei CDs kommt doch auch niemand auf die Idee, die Album-Titel zu
übersetzen...
Viele Grüße
Jörn

Geschrieben: 13 Aug 2013 14:16

Serientäter
Blu-ray Papst
Aktivität:
Naja bei Filmen seh ich es halt schon so, dass wenn nach dem
eigentlichen Namen der Filmreihe nahezu ein Satz gepackt wird, dass
sich da auch heute noch viele potentielle Kinogänger dran stören,
da sie bis auf die sowieso eingedeutschen Formalien kein Englisch
können.
"Days of Future Past" dürfte schon etwas kompliziert werden. ;)
Geschrieben: 13 Aug 2013 14:34
Zitat:
Zitat von JayPy
Die Frage ist doch, warum muss man die Titel immer eindeutschen
(unabhängig vom Film). Es wird soviel Englisches inzwischen in den
deutschen Sprachgebrauch übernommen, dass man doch die Titel
einfach so lassen könnte, wie sie sind.
Weil wir in Deutschland leben. Ganz einfach
Zitat:
Bei CDs kommt doch auch niemand auf die Idee,
die Album-Titel zu übersetzen...
Völlig unpassendes Vergleich. Bei CDs kommt schließlich auch keiner
auf die Idee es zu synchronisieren....;)
Alex

How do you go on... when in your heart you begin to understand...
there is no going back? There are some things that time cannot
mend... some hurts that go too deep... that have taken hold.
When you find that one person who connects you to the world, you
become someone different, someone better. When that person is taken
from you, what do you become then?
Geschrieben: 13 Aug 2013 19:45
Ich finde die Eindeutschung von Filmtiteln auch harmloser als die
Praxis des Synchronisierens, die meiner Ansicht nach einen Teil des
Kunstwerks zerstört. Aber das wäre dann wieder die uralte O-Ton vs.
Synchro-Debatte, die wir hier nicht wieder anfachen sollten
:-).
Wie gesagt fährt Fox wesentlich eine klare Linie und macht jetzt
nicht mal nen Titel deutsch, dann wieder englisch. Und die
Übersetzung ist zwar frei aber trifft es sinngemäß doch gut.