Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray News & Diskussion

Was wählt ihr beim Film? Synchro oder Originalton?

Gestartet: 10 Sep 2011 15:22 - 455 Antworten

Geschrieben: 16 Feb 2017 23:21

Francis Begbie

Avatar Francis Begbie

user-rank
Bigscreener
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Zitat:
Zitat von pygospa
Ich finde es toll für alle Menschen die nicht in den Genuss von O-Ton kommen können - ich kann es ja auch ausschließlich im Englischen, dass man die Filme in Deutschland trotzdem angenehm schauen kann - sonst bleib mir auch so mancher französischer, italienischer oder asiatischer Film versperrt.
Ich weiss, Deutschland hat eine Synchron-Tradition. Aber in der Schweiz liefen die Filme bis vor etwa zehn Jahren fast ausschliesslich englisch mit deutschen Untertiteln im Kino (lediglich manche Nachmittags-Vorstellungen für Kinder liefen in der Synchronfassung und wenige Kinos auf dem Land haben deutsche Versionen gezeigt).
Aber im Normalfall liefen Filme in der Originalfassung (egal ob es nun ein amerikanischer, italienischer oder französischer Film war). Und da waren die Kinos immer sehr gut besucht – niemand hat deswegen einen Film nicht geschaut.

Erst in den letzten Jahren hat sich der Trend eingeschlichen, dass es immer mehr Vorstellungen mit Synchronfassungen gibt und vor etwa vier, fünf Jahren haben die grossen Schweizer Kinoketten erstmals mehr Tickets für Synchron-Vorstellungen als für solche mit Originalton und UT verkauft.

Diese Tendenz ist wohl einfach eine Folge unserer reizüberfluteten Gesellschaft. Heute will sich kaum mehr jemand wirklich in Ruhe hinsetzen, um einen Film in voller Konzentration zu schauen – viele Leute "schauen" einen Film im TV, während sie auf dem Tablet im Internet surfen und gleichzeitig per Whatsapp chatten. Und vom Sprechen während dem Film will ich mal gar nicht erst anfangen...
Bei mir im Wohnzimmer-Kino z.B. wird nicht gesprochen! :) Wenn jemand etwas sagen will, drücke ich Pause, dann kann man drüber sprechen und anschliessend wieder weiterschauen.

Was ich damit sagen will: Mit Originalton und deutschen Untertiteln wird niemand daran gehindert, einen Film zu schauen – es ist nur eine Frage der Bequemlichkeit. Am Anfang muss man sich sehr an die Untertitel gewöhnen, aber mit der Zeit liest man sie ganz automatisch, ohne es zu merken und über die Jahre ist man immer weniger auf die Untertitel angewiesen und wirft nur noch einen kurzen Blick darauf, wenn man mal eine Passage nicht verstanden hat.

Wenn ich einen asiatischen Film schaue, merke ich natürlich auch, dass es gleich deutlich anstrengender ist als bei einem englischen oder französischen Film, weil ich dann viel mehr lesen muss. Aber wenn es nicht gerade ein extrem dialog-lastiges dreistündiges Polit-Drama ist, geht das schon, solange man sich etwas konzentriert.

Wie schon gesagt, es soll mich niemand falsch verstehen. Ich will niemandem die Synchron-Fassungen wegnehmen – ich befürchte halt nur, dass es irgendwann nur noch Synchronfassungen im Kino gibt oder dass irgendwann vielleicht aus Kostengründen nichtmal mehr Untertitel produziert werden, weil die Hörgeschädigten ein zu kleiner Nischenmarkt sind und sonst niemand mehr Untertitel haben will.
Ausserdem will ich jedem Synchronseher die Originalfassungen schmackhaft machen. Am Anfang muss man sich daran gewöhnen, aber wenn man ein Jahr lang konsequent nur Originalton mit UT schaut, bemerkt man die UT fast nicht mehr. Das verspreche ich!
Geschrieben: 17 Feb 2017 18:07

pygospa

Avatar pygospa

user-rank
Serientäter
Blu-ray Sammler
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Bremen
kommentar.png
Forenposts: 1.669
Clubposts: 317
seit 28.12.2014
display.png
Medion MD 30771
player.png
LG BP420
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
280
Steel-Status:
anzahl.png
Mediabooks:
103
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 1370 mal.
Erhielt 1672 Danke für 901 Beiträge
pygospa In nen Bottich gefallen & als gelbe Plastikfigur rausgekommen?!

Wie ich schrieb - Dinge wie Wortwitze, nicht übersetzbare Redewendungen (gerade im asiatischen Raum ein großes Problem) und andere Dinge kriegt man auch mit UT nicht weg. ;) Deswegen wäre für mich das Non-Plus-Ultra, dass ich einfach alle Sprachen könnte und das ist natürlich utopisch. Ich hab minimalste Kenntnisse in Französisch, Spanisch und neu hinzugekommen Japanisch, aber das hilft leider beim schauen so garnicht :D Aber vielleicht motiviert mich das, mal wieder mehr Sprachen zu lernen. Gerade schaue ich viele italienische Filme, das ist ähnlich zu Spanisch was ich noch mit am besten von den genannten kann (quasi auf dem Level dass ich mir ein Taxi oder was zu Essen bestellen könnte), dazu ist italienisch ja recht ähnlich...

Davon ab hast Du recht, dass es sicherlich auch etwas mit Bequemlichkeit zu tun hat und die "Nebenbei"-Mentalität fördert. Ich selbst gucke leider mittlerweile auch viel nebenbei, einfach weil ich sonst sehr viel weniger gucken könnte - und ich habe das Gefühl, dass ich sowieso einen großteil der Filme, die man so kennt, und über die viele Filmeliebhaber häufig reden, einfach noch nicht gesehen habe. Andererseits wirken viele Filme auch einfach nicht so wie sie sollen, wenn man etwas anderes tut.

Bei mir laufen nebenher daher meistens lieber also nichts anspruchsvolles sondern SitComs, a la Big Bang Theory, etc.) oder Hörspiele als Filme, weil es mit den meisten Filmen nicht geht - außer ich kenne den Film schon und habe ihn ein paar male gesehen. Ansosnten ist es bei uns aber auch so: Im Wohnzimmer beim Filmegucken wird nicht gesprochen und wenn doch, dann wird Pause gedrückt! :) Hat eine weile gedauert bis ich meine Freundin dazu bekommen habe, die hat damals immer Redebedürfnis beim Filmegucken gehabt, aber mittlerweile macht sie auch genervt "Pscht" wenn wer anders was sagt :rofl:

Was ich aber doch ein bisschen in Abrede stellen möchte, ist das man mit UT genau so gut schauen kann wie wenn man ohne guckt. Vielleicht ist es ein persönliches Problem, da ich auch insgesamt ein sehr langsamer Leser bin - aber ich muss mich doch sehr auf Untertitel konzentrieren, selbst wenn ich länger Filme mit untertitel schaue. Und dadurch entgehen mir dann u.U. Dinge die bspw. am oberen Bildschirmrand passieren. Mein Lieblingskino in Kiel hatte immer die Sneak als OmU, und das habe ich bei nicht-Englischen Filmen gehasst. Bei Englischen Filmen ist es mir tatsächlich auch nicht aufgefallen und hat mich überhaupt nicht gestört weil ich halt auch nicht jedes Wort genaustens lesen musste weil ich ein gutes Verständnis habe, aber gerade auf der riesigen Leinwand kriegt man (=ich) Dinge auch mal nicht mit, wenn man sich die ganze Zeit mit dem Fokus in den unteren 10% der Leinwand aufhält, was bei französischen, spanischen und dänischen Filmen gerne mal passiert ist (ich galube das waren alle Sprachen die da mal vertreten waren - selten leider, aber dennoch im Vergleich zu großen Ketten sehr ordentlich wie ich finde).

Nichts desto trotz würde ich als O-Ton Verfechter dennoch OmU vorziehen ;)
Sammlung | Suche | Tausche | Reviews

355 BDs
206 Steels: 4 BB, 55 FAC, 5 KD, 15 ML, 3 Mondo, 3 NM, 1 PA, 7 PArt, 2 SA, 16 Zavvi, 6 Box
64 MBs: 6 '84, 5 Birne, 19 Cape, 3 NSM, 6 Turb, 2 WV
46 Digis: 29 Book, 13 Pak, 4 Box
37 Keeps: 4 Slip, 1 NM, 4 O-Card, 4 PA, 3 SA, 4 Box
1 Future
1 Spin


Geschrieben: 05 März 2017 12:41

vanKreuzeck

Avatar vanKreuzeck

user-rank
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Ich habe mir gestern wieder mal "O Brother, Where Art Thou?" zuerst auf deutsch, dann teils im Original-Ton angeschaut. Also George Clooney ist da fast nicht zu verstehen mit dem Südstaaten-Genuschel. Wahnsinnig schwierig. :D
Die Synchro ist gut, aber der Film ist zB ein gutes Beispiel dafür, daß er atmosphärisch besser im O-Ton rüberkommt.
Übrigens ein guter Film, kann ich nur empfehlen.....:thumb:
Geschrieben: 23 Apr 2017 20:52

SuperDaniel

Avatar SuperDaniel

user-rank
Blu-ray Profi
aktivitaet.png Aktivität:
 
kommentar.png
Forenposts: 4.252
seit 18.07.2015
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 250 mal.
Erhielt 155 Danke für 129 Beiträge


Manche deutsche Synchronisationen sind sehr gelungen aber keine Neusynchronisationen von Filmen schon mit einer alten Synchronisation.
Original schaue ich nur Filme welche ich auch so erlebt habe im Kino.
Geschrieben: 29 Apr 2017 14:38

RiggsMurtaugh

Avatar RiggsMurtaugh

user-rank
Blu-ray Fan
aktivitaet.png Aktivität:
 
Ich wähle die synchronisierte Fassung. Warum? Weil ich das einfach so tun kann.
Sofern das Original englisch ist, wird beim dritten, vierten schauen dann auch diese Tonspur angewählt. Das natürlich nur bei Sachen, die in meiner Sammlung sind.
Bei Filmen/Serien aus der Videothek oder von Netflix/AmzVideo wie erwähnt immer die deutsche Fassung. Habe mich zu sehr an die deutschen Stimmen gewöhnt.
Mein englisch tut zwar not so bad sein, aber den ganzen schnellgesprochenen Akzenten/Dialekten usw. zu folgen fällt mir schwer.

Was mir ein Dorn im Auge ist, sind wie eins über mir erwähnt die Neusynchros von diversen Klassikern wie Indiana Jones, Der weiße Hai, Schlappschuss, Flammendes Inferno, Es war einmal in Amerika usw... Die einzige Neubearbeitung, die mir akzeptabel scheint, ist die von Der Pate.
Geschrieben: 04 Mai 2017 10:29

flash77

Avatar flash77

user-rank
Schwarzseher
Blu-ray Guru
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Aschaffenburg
kommentar.png
Forenposts: 19.216
Clubposts: 3.207
seit 20.01.2008
display.png
LG OLED83C17
beamer.png
Sony VPL-VW270
player.png
Pioneer UDP-LX500
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps3.png
PS 3 Spiele:
ps4.png
PS 4 Spiele:
ps5.png
PS 5 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
335
anzahl.png
Mediabooks:
10
anzahl.png
anzahl.png
zuletzt bewertet:
Southpaw (2015)
anzahl.png
Bedankte sich 6378 mal.
Erhielt 4275 Danke für 2666 Beiträge
flash77 chillt im FlashplexX

Bei mir geht Synchro gar nicht mehr. Durch jahrelanges OV schauen bin ich da sehr sensibel geworden - grade was Lippenbewegungen und mehrfach verwendete Stimmen angeht... natürlich lässt es sich manchmal nicht umgehen, wenn man mit Kumpels ins Kino geht - aber letztes Jahr hab ich sicher zu 2/3 die Filme im Kino als OV gesehen. Zu Hause quasi alles im O-Ton.
SignatureImage_414.jpg
LG OLED83C17 • Sony VPL-VW270 • Denon AVR-X4400H • Pioneer UDP-LX500 • Apple TV 4K • Intel NUC @Kodi • PlayStation 5 • Dreambox DM800 • Canton Vento + 2x Arendal 1723 Subwoofer 1 (7.2.2)


Beitrag Kommentieren

Noch 380 Zeichen

Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray News & Diskussion

Es sind 105 Benutzer und 455 Gäste online.