Hallo,
aus Gründen der Datenbankarbeiten und zum Verständnis muss ich für
alle vorwegschicken, dass der für euch sichtbare Teil der Datenbank
nicht der gesamte Teil der Datenbank ist.
Zuerst einmal zu den sichtbaren Titeln: ihr seht sie so wie sie
sind und so werden sie auch bleiben. Schon aus technischen und
rechtlichen Gründen können und werden wir keine allgemeine
Einheitsschreibweise der sichtbaren Titel einführen. Technische
Gründe sind unter anderem interne Vernetzungen von Bildern, Foren
und ca. 30000 Einträge, die zu ändern wären. Rechtlich ist es noch
einmal ganz etwas anderes, ich erkläre es aber gerne am Beispiel
von Moana bzw. Vaiana. Moana ist der Originaltitel, in Deutschland
ist der Name aber lizensiert für ein anderes Filmlabel und heißt
deshalb Vaiana. In Italien wiederum sind die Moana Namensrechte bei
einer Pornodarstellerin aus den 80ern und deshalb heißt der Film
dort Oceania. Und so geht das immer weiter. Wir sind eine
professionelle Datenbank und führen Originaltitel der Vertriebe,
Rechteinhaber und Länder. Manchmal fällt bspw. in UK das 'The' aus
dem Titel eines US Films. Dann ist das eben so.
Das ist für euch der sichtbare Teil.
Nun aber zum zweiten, dem nicht sichtbaren Bereich. In der
Datenbank hinterlegen wir seit Jahren alternative
Titelschreibweisen und Begriffe, um Filme überall zu finden. Wie
ihr euch vorstellen könnt ist das nicht einfach, ein
Beispiel:
Der Film XYZ: Äktion 3 kriegt folgende Schreibweisen: XYZ, X Y Z,
XYZ Äktion 3, XYZ Äktion Drei, XYZ Äktion drei, XYZ Aektion,
...
Ein Film wie Edge of Tomorrow (Kinotitel) hieß im Heimkino plötzich
Live, Die, Repeat. Es ist nun einmal stets Änderungen unterworfen
und sehr viel Information.
Merkt ihr, wie aufwändig es ist bei einer simplen
Umlautkonstruktion, einem Doppelpunkt und einem Zusatztitel alle
möglichen Suchanfragen zu antizipieren? Und da fehlen noch Groß-
und Kleinschreibung und alternative Titel aus anderen
Sprachen.
Innerhalb der Importe ist das kein Problem, durch die oft Monate
später erstellten deutschen Einträge mit plötzlich komplett neuen
dt. Untertiteln, Nebentiteln oder Änderungen werden plötzlich neue
Titel erschaffen, welche aber in den anderen Einträgen nicht
vorhanden sind. Deshalb findet man Titel eigentlich immer mit dem
originalen US Titel (weil kurze Begriffe einfacher sind) und nicht
unter Neuschöpfungen der dt. Industrie. Man muss quasi amerikanisch
suchen und finden.
Da die Datenbank mehrere zehntausend Artikel umfasst, sind über die
Jahre auch einige Einträge nicht umfassend verändert worden, denn
das setzt die Überprüfung aller Titel voraus. Das geschieht nach
und nach und vor allem alte Einträge werden später bei interner
Nutzung ergänzt. Heute haben wir 3x so viele Datenfelder wie noch
2009.
Zur Listung in eurer eigenen Filmliste: die Titel sind die Titel.
Ich kann verstehen das Sammler gerne ihre 5-12 Steelbookversionen
hintereinander weg stehen haben wollen, aber wenn es der Titel
nicht hergibt, dann können wir das nicht anders machen. Wir sind
eine internationale Website mit weltweitem Zugriff und auch im
Ausland nutzen Menschen unsere DB. Die finden dann, was sie suchen,
entweder in ihrer Sprache oder aber auf Englisch.
Zu der Aussage: "wo man die Schriftzeichen nicht lesen kann -
stattdessen dann englische Titel stehen, dagegen hat glaube ich
niemand was"
Da stimme ich zu und es ist womöglich änderbar, betrifft
glücklicherweise auch nicht so viele Releases. Aber selbst hier
gibt es Fallstricke, denn einige Vertriebe und Hersteller bestehen
auf ihrem Titel oder aber Titelkombinationen aus Muttersprachtitel
und Originaltitel.
Zudem stimme ich auch zu, dass der Titel draufstehen sollte, der
tatsächlich auf dem Produkt steht. Wo wir wieder beim ersten Teil,
dem sichtbaren der Datenbank, wären. Wenn nämlich das Cover 'Edward
Scissorhands' angibt und der Vertrieb den tschechischen Titel
führt, dann ist das Cover nur auf Englisch, weil es der Hersteller
so will. Das ändert sprachlich nichts für den Rechteinhaber.
agentsands
Forenmod Serienthread -
Kinothread - DB Import