Zitat:
Zitat von anzech
mal unter uns....WEN willst du hier bekehren?sollen sich die
leute,welche des englischen nicht so mächtig sind wie du,abends auf
die schulbank der volkshochschule setzen, um deinen ansprüchen
gerecht zu werden?
Lustig, dass ich das bald mache, weil ich zu lange raus war.
Allerdings nicht um Ansprüchen von Leuten gerecht zu werden, die
ich nicht kenne sondern um mir selber zu helfen^^
Wie gesagt. Ich finde viele deutsche Fassungen versauen es.
Das allerbeste Beispiel ist ja wohl immer noch der Film Die
Hard.
Während in der orginalen Fassungen deutsche Schauspieler ( bei den
Feinden ) auch echtes deutsch reden wird das bei der deutschen
syncronisierten Fassung nachvertont und hört sich grausam an.
Mal davon abgesehen, dass der Film außerhalb der US Ton Fassung gar
keinen Sinn mehr ergibt, weil Bruce Willis ja deutsche Terrroisten
über den Haufen schießt, die miteinander deutsch reden, er sich
eigentlich echte deutsche Namen aufschreibt und der stahlende Held
des Filmes eben ein Ami ist. WIR SIND DIE BÖSEN!
Das einzig gute an der deutschen Fassung ist die Reibeisenstimme
von Manfred Lehmann und das der Spruch:
Yippi - Yahee Motherfucker in Schweinebacke umgenannt wurde und so
weit aus mehr Kultstatus hat^^
In der US fällt übrigens in allen Die Hard Filmen zig Mal Fuck,
Fucker, Motherfucker, Son of a bitch usw.
Deshalb waren die Amis ja auch enttäuscht als Die Hard 4.0 in einer
Fassung ins Kino kam, wo Bruce Willis nicht fluchen und nicht
rauchen durfte. Bei uns ist das gar nicht aufgefallen. Trotzdem
ziehe ich den Recut eindeutig der KV vor. Auch wenn mir lieber
gewesen wäre, dass man eingebaut hätte, dass er sich wieder eine
raucht. Ich habe das immer mit Die Hard/Stirb Langsam
verbunden.
Ich weiß. Klingt lächerlich aber ist einfach so.
Bei Scrubs ist das auch wieder so eine Sache mit der deutschen
Syncronisation.
Elliiot ( Sahrah ) kann richtig toll deutsch sprechen, weil ein
Teil ihrer Eltern deutsche waren. In verschiedenen Folgen versucht
sie ins deutsche zu übersetzen, wenn die anderen das nicht
verstehen. Besonders witzig ist dann, wenn Cox oder J.D und co.
versuchen deutsch zu reden und es nicht wirklich toll klingt.
Außerdem hat Elliiot sie ja auch beide kräftig vereimert. Der
Patient ist dementsprechend auch sauer als Cox eine etwas seltsame
Bewertung über uns deutsche los lässt.
In der syncronisierten Fassung sind das dann dänische Patienten und
der Witz geht meiner Meinung nach komplett flöten.
Nicht abzustreiten ist aber das Dr Kelso eine tolle deutsche Stimme
bekommen hat. Ich mag die sehr :thumb: Kelso ist mir gegen Ende
auch viel zu wenig aufgetaucht. Cox ist zwar witzig gewesen aber
Kelso genial :rofl:
Ok. Sorry. Ich komme vom Thema ab :pray:
Bei den Simpsons nervt mich übrigens, dass die Amis uns immer wie
alle in München vorstellen und alles mit dem Okotokerfest in
Verbindung bringen und mit Schnitzel und Bier und mit Lederhose und
so. Kennen die keine anderen deutschen? Oder ist das ein absoluter
Gag, den ich noch nicht verstanden habe und der völlig extra ist?