Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray News & Diskussion

Was wählt ihr beim Film? Synchro oder Originalton?

Gestartet: 10 Sep 2011 15:22 - 455 Antworten

Geschrieben: 15 Sep 2011 11:26

Sawasdee1983

Avatar Sawasdee1983

user-rank
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Altena
kommentar.png
Forenposts: 66.241
Clubposts: 29.676
seit 18.08.2009
display.png
LG 55UK6400PLF
player.png
Panasonic DP-UB424EGS
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
32
anzahl.png
Mediabooks:
24
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 27045 mal.
Erhielt 31823 Danke für 13975 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub

Zitat:
Zitat von flash77
hab zum Glück nur die erste Season auf Deutsch gesehen!

Hab schon nach der ersten Folge genug gehabt von der deutschen Syncro und auf den Heimkinorelease gewartet.

Ich glaub seit dem Pilot von Glee letztes Jahr habe ich keine Folge irgendeiner Serie mehr im deutschen TV auf Deutsch gesehen.
MfG Pierre

Sawasdee1983
Serien Club
Team-Signatur.gif
Kommentar-Mod, Forenmoderation Serienbereich
 
Geschrieben: 15 Sep 2011 12:14

anzech

Avatar anzech

user-rank
Blu-ray Papst
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Berlin
kommentar.png
Forenposts: 2.423
Clubposts: 11.182
seit 06.09.2009
display.png
Panasonic TH-50PZ800E
player.png
Panasonic DMP-BDT100
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
211
anzahl.png
Mediabooks:
10
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 1681 mal.
Erhielt 3627 Danke für 2180 Beiträge
anzech ....middle-finger-salute

Zitat:
Zitat von Sawasdee1983
@anzech: ich denke mal was Mansinthe mit seiner Aussage meinte, ist dass viele Leute es wohl noch nicht einmal versuchen, Filme im O-Ton mit Untertitel zu gucken. Was somit nichts mit Lernfaulheit zu tun hat.

Bin selbst ja reiner O-Ton Gucker, verstehe auch wenn Leute gerne Filme mit Syncro gucken, einfach weil es so für die einfacher ist, doch diese Leute müssen dann aber auch verstehen wenn die O-Ton Gucker sich bei den Stimmen am liebsten den Schädel an ner Wand einkloppen wollen, weil diese laut deren Meinung unpassend sind und dementsprechend in derer Sicht den Film abwerten. Syncro Gucker kriegen das so natürlich nicht mit, einfach weil die es nicht anders gewohnt sind, aber so sind O-Ton Gucker meist auch Syncros kaum noch gewöhnt.

ich selbst sehe es ja bei mir. Filme auf Deutsch sehe ich höchstens noch wenn Besuch da ist oder im Kino ansonsten gar nicht. Serien hab ich kaum noch welche zu Hause wo ne deutsche Tonspur drauf ist. Dementsprechend krieg ich persönlich bei Syncros die Krise.

das sei jedem unbenommen.ich versuche es auch ab und an...allerdings schlaf' ich nicht auf dem baum und kann gewisse sätze schon so lesen,wie sie da stehen (in diesem falle mehr als eindeutig;)) und ich verfolge diese o-ton diskussion schon seit längerem und habe mich auch daran beteiligt.seine wortwahl ist desöfterem in diesem zusammenhang mehr als grenzwertig.und heute hat's mir halt gereicht.deinen "beistand" in allen ehren SEINE sätze zu erklären,wie sie gemeint sein könnten....für mich spricht der user eine deutliche sprache.

warum er lässt er/sie/du den leuten nicht den spass,filme so zu sehen,wie sie wollen?das ist eine ganz einfache geschichte und es reicht imho zu sagen,das man lieber im o-ton schaut,punkt.der zeigefinger darf da bleiben wo er ist,oder sich dahin verabschieden,wo es auch tagsüber dunkel bleibt.
leider ist dem nicht so und das bringt mich auf die palme.
stets und ständig kommt das argument,das die filme ja von den machern und schauspielern GENAU SO gewollt sind (o-ton;)),wenn es aber seitens der produzenten oder regisseure nachträglich änderungen am film gibt,sind es die selben user,die dieses verdammen und zum teufel wünschen....widerspruch????ich denke ja...

wa das umfrageergebnis betrifft....ich glaub schon das die 30% FÜR DIESE UMFRAGE repräsentativ sind,es fällt aber auf,das sich in den kommentaren zu mind. 75%,nur die o-ton hörer wiederfinden.ich könnte mir vorstellen,das es daran liegt,das man verschiedentlich als synchro-fan gedisst wird und die leute eshalb einfach ihre klappe,respektive ihre tastatur stillhalten.just my two cents...um mal was englisches zu benutzen...;)
regards,Ron
2833802_11740582_lz.jpg
Ich bin, wie ich bin. Die einen kennen mich, die anderen können mich. Konrad Adenauer






Geschrieben: 15 Sep 2011 12:31

Sawasdee1983

Avatar Sawasdee1983

user-rank
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Altena
kommentar.png
Forenposts: 66.241
Clubposts: 29.676
seit 18.08.2009
display.png
LG 55UK6400PLF
player.png
Panasonic DP-UB424EGS
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
32
anzahl.png
Mediabooks:
24
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 27045 mal.
Erhielt 31823 Danke für 13975 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub

Naja ich denke mal diese Diskussion O-Ton/Syncro wird ewig weiter gehen ohne zu nem ordendlichen Ergebnis zu kommen ähnlich ob Sucker Punch ein Meilenstein ist oder nicht und wer der größere Actionheld ist, Arnie oder Sly usw. Naja jedem das Seine ;)
MfG Pierre

Sawasdee1983
Serien Club
Team-Signatur.gif
Kommentar-Mod, Forenmoderation Serienbereich
 
Geschrieben: 15 Sep 2011 12:50

Jordrök

Avatar Jordrök

user-rank
Blu-ray Starter
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
O-Ton gucken erfordert Übung, da ist es auch egal von was für einer Schule man kommt. Wenn man keine Lust darauf hat ist das doch in Ordnung. Was mich ärgert ist wenn im englischsprachigen Original Leute eine Fremdsprache (Französich Spanisch was weiss ich) sprechen und in der Synchro diese Leute deutsch sprechen. Das geht so weit das Dialoge erfunden werden die im Original gar nicht vorhanden sind.
Geschrieben: 15 Sep 2011 21:30

r2d2

Avatar r2d2

user-rank
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Ennepetal
kommentar.png
Forenposts: 912
Clubposts: 6
seit 30.05.2009
display.png
LG LG 70UK6950PLA
player.png
Panasonic DMP-BDT110
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps3.png
PS 3 Spiele:
xbox.png
X1 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
9
anzahl.png
Mediabooks:
6
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 3 mal.
Erhielt 185 Danke für 125 Beiträge


Zitat:
Zitat von anzech
mal unter uns....WEN willst du hier bekehren?sollen sich die leute,welche des englischen nicht so mächtig sind wie du,abends auf die schulbank der volkshochschule setzen, um deinen ansprüchen gerecht zu werden?
Lustig, dass ich das bald mache, weil ich zu lange raus war. Allerdings nicht um Ansprüchen von Leuten gerecht zu werden, die ich nicht kenne sondern um mir selber zu helfen^^

Wie gesagt. Ich finde viele deutsche Fassungen versauen es.

Das allerbeste Beispiel ist ja wohl immer noch der Film Die Hard.

Während in der orginalen Fassungen deutsche Schauspieler ( bei den Feinden ) auch echtes deutsch reden wird das bei der deutschen syncronisierten Fassung nachvertont und hört sich grausam an.

Mal davon abgesehen, dass der Film außerhalb der US Ton Fassung gar keinen Sinn mehr ergibt, weil Bruce Willis ja deutsche Terrroisten über den Haufen schießt, die miteinander deutsch reden, er sich eigentlich echte deutsche Namen aufschreibt und der stahlende Held des Filmes eben ein Ami ist. WIR SIND DIE BÖSEN!

Das einzig gute an der deutschen Fassung ist die Reibeisenstimme von Manfred Lehmann und das der Spruch:

Yippi - Yahee Motherfucker in Schweinebacke umgenannt wurde und so weit aus mehr Kultstatus hat^^

In der US fällt übrigens in allen Die Hard Filmen zig Mal Fuck, Fucker, Motherfucker, Son of a bitch usw.

Deshalb waren die Amis ja auch enttäuscht als Die Hard 4.0 in einer Fassung ins Kino kam, wo Bruce Willis nicht fluchen und nicht rauchen durfte. Bei uns ist das gar nicht aufgefallen. Trotzdem ziehe ich den Recut eindeutig der KV vor. Auch wenn mir lieber gewesen wäre, dass man eingebaut hätte, dass er sich wieder eine raucht. Ich habe das immer mit Die Hard/Stirb Langsam verbunden.
Ich weiß. Klingt lächerlich aber ist einfach so.

Bei Scrubs ist das auch wieder so eine Sache mit der deutschen Syncronisation.

Elliiot ( Sahrah ) kann richtig toll deutsch sprechen, weil ein Teil ihrer Eltern deutsche waren. In verschiedenen Folgen versucht sie ins deutsche zu übersetzen, wenn die anderen das nicht verstehen. Besonders witzig ist dann, wenn Cox oder J.D und co. versuchen deutsch zu reden und es nicht wirklich toll klingt. Außerdem hat Elliiot sie ja auch beide kräftig vereimert. Der Patient ist dementsprechend auch sauer als Cox eine etwas seltsame Bewertung über uns deutsche los lässt.

In der syncronisierten Fassung sind das dann dänische Patienten und der Witz geht meiner Meinung nach komplett flöten.

Nicht abzustreiten ist aber das Dr Kelso eine tolle deutsche Stimme bekommen hat. Ich mag die sehr :thumb: Kelso ist mir gegen Ende auch viel zu wenig aufgetaucht. Cox ist zwar witzig gewesen aber Kelso genial :rofl:

Ok. Sorry. Ich komme vom Thema ab :pray:

Bei den Simpsons nervt mich übrigens, dass die Amis uns immer wie alle in München vorstellen und alles mit dem Okotokerfest in Verbindung bringen und mit Schnitzel und Bier und mit Lederhose und so. Kennen die keine anderen deutschen? Oder ist das ein absoluter Gag, den ich noch nicht verstanden habe und der völlig extra ist?
Geschrieben: 16 Sep 2011 02:56

Gast

Zitat:
Zitat von "r2d2"
Zitat:
Zitat von "anzech"
sollen sich die leute,welche des englischen nicht so mächtig sind wie du,abends auf die schulbank der volkshochschule setzen, um deinen ansprüchen gerecht zu werden?
Lustig, dass ich das bald mache, weil ich zu lange raus war. Allerdings nicht um Ansprüchen von Leuten gerecht zu werden, die ich nicht kenne sondern um mir selber zu helfen^^
Richtige Einstellung, und Bildung in jeglicher Richtung macht hinterher auch immer ein wenig persönlich stolz. :) Egal wie hoch vorher die "scheiß egal"-Einstellung war/ist.
Geschrieben: 16 Sep 2011 04:56

Ghost Rider

Avatar Ghost Rider

user-rank
Steeljunkie
Blu-ray Papst
aktivitaet.png Aktivität:
 
kommentar.png
Forenposts: 15.819
Clubposts: 1.756
seit 19.06.2009
player.png
Sony BDP-S350
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
75
anzahl.png
anzahl.png
zuletzt bewertet:
The Grey - Unter Wölfen
anzahl.png
Bedankte sich 7493 mal.
Erhielt 3004 Danke für 1978 Beiträge
Ghost Rider sucht die Predator century 3 Cinedition DVD Box

Ich finde Untertitel sind keine Option.
Wenn ich da konzentriert darauf starre kann ich mich nicht mehr auf die visuelle Qualität konzentrieren, da meine Augen stärker auf den unteren Bildteil fokusiert sind.
Ein Teil meiner Aufmerksamkeit geht also verloren.
Geschrieben: 16 Sep 2011 06:37

Gast

Kann ich "ghost rider" nur zustimmen.
Die volle Aufmerksamkeit auf Bild und Ton geht verloren. Geschweige denn, dass nochmal kurz das gerade Gesprochene resumiert werden kann.
Geschrieben: 16 Sep 2011 11:03

flash77

Avatar flash77

user-rank
Schwarzseher
Blu-ray Guru
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Aschaffenburg
kommentar.png
Forenposts: 19.231
Clubposts: 3.207
seit 20.01.2008
display.png
LG OLED83C17
beamer.png
Sony VPL-VW270
player.png
Pioneer UDP-LX500
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps3.png
PS 3 Spiele:
ps4.png
PS 4 Spiele:
ps5.png
PS 5 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
335
anzahl.png
Mediabooks:
10
anzahl.png
anzahl.png
zuletzt bewertet:
Southpaw (2015)
anzahl.png
Bedankte sich 6455 mal.
Erhielt 4319 Danke für 2678 Beiträge
flash77 chillt im FlashplexX

Da ich fast alles untertitelt anschauen (englische UTs), hab ich es ganz gut gelernt mich auf beides zu konzentrieren... das meiste versteht man ja - und einiges, was akustisch schelcht zu verstehen ist, wird nachgelesen! (wenn ich alleine schaue, wird auch mal zurück gespult und/oder im Wörterbuch auf dem iPhone nachgeschaut).

Ich hab eigentilch seit Jahren vor mich bei einem Spanischkurs anzumelden... werd das wohl auch mal in Angriff nehmen - will mich auch mal wieder weiterbilden!
SignatureImage_414.jpg
LG OLED83C17 • Sony VPL-VW270 • Denon AVR-X4400H • Pioneer UDP-LX500 • Apple TV 4K • Intel NUC @Kodi • PlayStation 5 • Dreambox DM800 • Canton Vento + 2x Arendal 1723 Subwoofer 1 (7.2.2)
Geschrieben: 16 Sep 2011 11:11

Sawasdee1983

Avatar Sawasdee1983

user-rank
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Altena
kommentar.png
Forenposts: 66.241
Clubposts: 29.676
seit 18.08.2009
display.png
LG 55UK6400PLF
player.png
Panasonic DP-UB424EGS
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
32
anzahl.png
Mediabooks:
24
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 27045 mal.
Erhielt 31823 Danke für 13975 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub

Zitat:
Zitat von flash77
Ich hab eigentilch seit Jahren vor mich bei einem Spanischkurs anzumelden... werd das wohl auch mal in Angriff nehmen - will mich auch mal wieder weiterbilden!

Auch wenn Spanisch ne relativ einfache Sprache ist, in den filmen wird oft extrem schnell Spanisch gesprochen da kommt Otto Normalverbrauchern nicht so wirklich mit, dazu gibt es da noch jede Menge Dialekte (schlimmer als in Deutschland)

Spreche da aus Erfahrung, hatte Spanisch im Abi aber beim Film ohne Subs, wäre ich bei Spanisch aufgeschmissen, wobei jetzt bei Dexter Season 5, ging es eigentlich wieder.
MfG Pierre

Sawasdee1983
Serien Club
Team-Signatur.gif
Kommentar-Mod, Forenmoderation Serienbereich
 


Beitrag Kommentieren

Noch 380 Zeichen

Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray News & Diskussion

Es sind 34 Benutzer und 254 Gäste online.