Zitat:
Zitat von Blu-Olli
Ich dachte Wall-E hätte auch ne deutsche Bild-Spur. Ob bei der
fabelhaften Welt der Amelie ne deutsche dabei ist weiß ich nicht.
Bei der DVD konnte man wählen zwischen franz. und deutsch.
Das kennt doch jeder, wenn der Hauptdarsteller zum Beispiel in
einem Hollywoodfilm eine Zeitung liest und die Überschrift darin
ist auf Deutsch z.B. Das meint der Threadersteller.
Ich bin mir nicht sicher, ob grade das gemeint war, denn das
Letztere, was du beschreibst sind die sog. "Forced Subs", also
Untertitel, die Eingeblended werden, wenn nicht mehr die jeweilige
Lanedesprache gesprochen wird im Film und eine Übersetzung als
Untertitel vorliegen sollte.
Im Fall von Wall-E ist das nicht ganz so einfach mit einer
Einblendung abgetan.
Hier liegt tatsächlich unteschiedliches Bildmaterial auf der
Blu-ray vor, so dass je nach Sprachauswahl ein Schriftzug an den
Werbetafeln oder der Zeitung auf z.B. Deutsch erscheint.
DAS könnte also eher in die Richtung des Fragestellers gehen, denn
es sind keine simplen Textein-/überblendungen wie bei District9,
2012 oder Illuminati.
Ähnlich verhält es sich z.B. auch bei Australia.
Auch hier liegen unterschliedliche Fragmente (z.B. die Einblendung
am Anfang und Ende) in verschiedenen Sprachen vor, die vom Player
je nach vorigen Einstellungen benutzt werden, bevor es dann in den
nächsten Szenen für alle Sprachen mit einem einheitlichen
Bildmaterial weiter geht.