Geschrieben: 31 Jan 2010 19:33

Blu-ray Sammler
Aktivität:
Zitat:
Zitat von sephiroth
Ich guck auch chinesisch und spanisch mit englischen UT.
Hi sephiroth,
ich glaube, nur wer wie wir sich das schon einmal in voller Länge
angetan hat, (einen Film in Chinesich oder russisch z.b anhören),
weiss wie viel authentischer der Film auch die Stimmung zu
transportieren vermag. Ein Chinese der deutsch spricht ist auch
irgendwie möglichlich aber nicht ganz glaubwürdig
:-)
Ich ruh' mich dann mal aus!
Geschrieben: 31 Jan 2010 19:34

Gesperrt
Blu-ray Profi
Aktivität:
Forenposts: 2.160
Clubposts: 6
seit 07.03.2008
Samsung UE-40C7700
Sony VPL-VW50
Panasonic DMP-BDT300
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
5
zuletzt kommentiert:
The Pacific - Tin Box
Edition
Bedankte sich 143 mal.
Erhielt 223 Danke für 172 Beiträge
HDTV38 Closure of the critic silenced and expelled
Zitat:
Zitat von Chrisor
@ HDTV38 und
Mr.Bluray,
im Gegensatz zu Euch habe ich MEINE persönliche Meinung geschildert
und NIEMANDEN dabei indirekt angegriffen.
Das mal überlesend
Ich hab dich nicht persönlich angegriffen jede persönliche Meinung
ist hier im Thread herzlich willkommen, und meine
Einstellung(Meinung) glaube ich ist schon seit langem
bekannt;)
Geschrieben: 31 Jan 2010 19:35

Amaray Freak
Blu-ray Fan
Aktivität:
Zitat:
Zitat von Patrick_Star
ist das eigentlich nicht anstrengend, einen ganzen film mit
untertitel zu sehen? gewöhnungssache wahrscheinlich...
Der letzte Film, den ich komplett mit Untertiteln gesehen habe, ist
Letters from Iwo Jima. Fand ich gar nicht anstrengend, und im
Japanischen Original kommts nun mal am besten rüber. ;)
Geschrieben: 31 Jan 2010 19:35
mein kollege hätte da keine probleme. der spricht einwandfrei
japanisch, englisch und spanisch.
der kann praktisch jeden film im o-ton gucken :)
Geschrieben: 31 Jan 2010 19:36

Blu-ray Sammler
Aktivität:
Zitat:
Zitat von Patrick_Star
ist das eigentlich nicht anstrengend, einen ganzen film mit
untertitel zu sehen? gewöhnungssache wahrscheinlich...
hi Patrick,
ich kann Dir aus eigener Erfahrung sagen, dass das am Anfang
definitiv ungewohnt und anstrengender ist, als nur seine
Muttersprache zu hören; aber mit der Zeit wird man tatsächlich
sprachlich und hörtechnisch besser und der Untertitel verschwindet,
(so wie der Brillenträger die Brille irgendwann nicht mehr
wahrnimmt). Inzwischen brauche ich den Untertitel gar nicht mehr,
lasse in daher trotzdem noch als englischen Untertitel mitlaufen,
weil ich dadurch auch noch das ein oder andere neue Wort lerne und
auch sehe wie es geschrieben wird. Ansonsten schaue ich mir den
Film und nicht den Untertitel an.
Ich ruh' mich dann mal aus!
Geschrieben: 31 Jan 2010 19:38

Steeljunkie
Blu-ray Papst
Aktivität:
Forenposts: 16.959
Clubposts: 833
seit 11.02.2009
Panasonic TX-P50GW20
Panasonic DMP-BDT320
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
59
Bedankte sich 2678 mal.
Erhielt 4080 Danke für 3176 Beiträge
@Chrisor
und du meinst die Untertitel sind nicht Sinn verfälschend?
Das sind sie doch schon wenn man mal zufällig einen deéutschen Film
mit Untertiteln für Gehörlose anschaut
Die schreiben da den größten Mist zusammen. Zumal man in
Dialoglastigen Filmen gar nicht so schnell lesen kann
Und wie ich schonmal schrieb entgeht einem auch die Bildsprache"
des Filmes. Der Regisseur transportiert den Film ja nicht nur über
das gesprochene Wort
Und ganz ehrlich habe ich weder die Lust und die Zeit mir x-fach
anzuschauen bis ich mich von den Worten lösen und mich auf das Bild
konzentrieren kann
Von mir aus darfst du dir deine Filme gern im O-Ton anschauen. Aber
deine Lobpreisungeb darauf kannst du dir sparen, Zumal sie
teilweise unhaltbar sind (siehe Sinnverfälschung)
Geschrieben: 31 Jan 2010 19:41

Amaray Freak
Blu-ray Fan
Aktivität:
Zitat:
Zitat von std
Das sind sie doch schon wenn man mal zufällig einen deutschen Film
mit Untertiteln für Gehörlose anschaut
Die schreiben da den größten Mist zusammen. Zumal man in
Dialoglastigen Filmen gar nicht so schnell lesen kann
Du vielleicht nicht! Gehörlose schon (und ich auch)! :p:)
Geschrieben: 31 Jan 2010 19:42
Gast
Zitat:
Zitat von Chrisor
Hi sephiroth,
ich glaube, nur wer wie wir sich das schon einmal in voller Länge
angetan hat, (einen Film in Chinesich oder russisch z.b anhören),
weiss wie viel authentischer der Film auch die Stimmung zu
transportieren vermag. Ein Chinese der deutsch spricht ist auch
irgendwie möglichlich aber nicht ganz glaubwürdig
:-)
So siehts aus. Z.b. Slumdog Millionaire stell ich mir gerade voll
lächerlich vor wenn die in den Slums deutsch sprechen. Oder bei
einem Eastern deutsch. Das passt einfach nicht.
Geschrieben: 31 Jan 2010 19:43

Steeljunkie Extreme
Blu-ray Papst
Aktivität:
Forenposts: 3.361
Clubposts: 10.049
seit 22.11.2008
Toshiba 47Z3030D
Panasonic DMP-BD80
Blu-ray Filme:
X1 Spiele:
XSX Spiele:
Steelbooks:
370
Steel-Status:
Mediabooks:
429
Bedankte sich 851 mal.
Erhielt 966 Danke für 686 Beiträge
danmarino verkauft seltene Steels,einfach PN schreiben
Als ob eine Synchro weniger verfälscht wäre,wie die Untertitel:eek:
„Die meisten Regisseure machen Filme mit ihren Augen. Ich
mache Filme mit meinen Eiern.“
Alejandro Jodorowsky
Wir wollen nicht traurig sein, dass du nicht
mehr bei uns bist,
sondern froh, dass es dich für uns gab.
In Memory of Frida Sedler 16.10.1939-11.06.2011
Geschrieben: 31 Jan 2010 19:45
Gast
Und bei Apocalypto oder Passion of the Christ stören die UT auf
einmal keinen mehr. Die werden da akzeptiert und scheinen nach dem
was ich hier so gelesen habe auch sehr positiv aufgenommen.