Geschrieben: 19 Feb 2013 07:17
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
Aktivität:
Forenposts: 66.156
Clubposts: 29.670
seit 18.08.2009
LG 55UK6400PLF
Panasonic DP-UB424EGS
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
32
Mediabooks:
24
Bedankte sich 26766 mal.
Erhielt 31459 Danke für 13907 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub
Zitat:
Zitat von Francis Begbie
:thumb: Dann verstehe ich es eben umso weniger, wenn ihn jemand in
der Synchronfassung schaut. ;) Aber ich sollte eigentlich mal in
die Synchronfassung reinschauen resp. -hören, kann mir echt nicht
vorstellen, wie sie das mit den verschiedenen Sprachen gelöst
haben.
Ziemlich blöd denn alle die im O-Ton Englisch sprechen sprechen in
der Syncro auch Deutsch, einzig Französisch und Italienisch und ja
ok Deutsch ist im O-Ton.
Dadurch geht aber schon einiges von der Atmopshäre verloren
MfG Pierre
Sawasdee1983
Kommentar-Mod, Forenmoderation
Serienbereich
Geschrieben: 19 Feb 2013 08:09
Schwarzseher
Blu-ray Profi
Aktivität:
Forenposts: 3.060
Clubposts: 264
seit 19.02.2009
Panasonic TX-P65STW60
OPPO BDP-93
Bedankte sich 107 mal.
Erhielt 663 Danke für 505 Beiträge
Nighteyes ist Cinefacts-Asylant
Zitat:
Zitat von Sawasdee1983
Ziemlich blöd denn alle die im O-Ton Englisch sprechen sprechen in
der Syncro auch Deutsch, einzig Französisch und Italienisch und ja
ok Deutsch ist im O-Ton.
Dadurch geht aber schon einiges von der Atmopshäre verloren
Es war bei klassischen englischsprachigen Kriegsfilmen bis in die
1970er meist üblich, dass jeder seine eigene Muttersprache sprach
und untertitelt wurde. Was natürlich unsere Synchrogucker überhaupt
nicht wissen können. :p
Als Hommage an diese Genre hält sich
Inglorious
Basterds selbstverständlich auch an diese mehrsprachige
Tradition, ohne die in der Tat gerade diesem Film nicht nur viel an
Atmosphäre fehlt, sondern ganze Sequenzen keinen Sinn mehr machen.
Z.B. direkt am Anfang die Szene zwischen Landa und dem
französischen Bauern, in der die Bilingualität zentral ist oder
später die Sache mit Fassbenders leichten britischen Akzent, der
kann kurzerhand dem Piz Palu zugeordnet wird usw. Von Waltz'
virtuosem Spiel mit verschiedenen Sprachen ganz zu schweigen.
Geschrieben: 19 Feb 2013 08:25
Zitat:
Zitat von Francis Begbie;4062819
Ach, komm schon! ;) Inglourious Basterds ist der beste Tarantino
Film und einer meiner " von 10 Punkten"-Filme! :)
6,75 bei mir.
Und im Gegensatz zu anderen Filmen bei dieser Wertung werd ich
sehr, sehr lange brauchen um ihn mir nochmal anzutun;)
Bei IB ist es sicherlich so das durch den Einsatz von Deutsch als
häufig genutzte Sprache natürlich viel verloren geht. Aber das in
einem Englischen Film soviel Deutsch gesprochen wird, kommt ja auch
nicht andauernd vor;)
Alex
How do you go on... when in your heart you begin to understand...
there is no going back? There are some things that time cannot
mend... some hurts that go too deep... that have taken hold.
When you find that one person who connects you to the world, you
become someone different, someone better. When that person is taken
from you, what do you become then?
Geschrieben: 19 Feb 2013 09:30
Gast
Zu "Krieg der Götter" habe ich mir gestern die Synchro gegönnt.
Mickey Rourkes Sprecher klingt sehr gut.
Geschrieben: 19 Feb 2013 10:03
Bigscreener
Blu-ray Fan
Aktivität:
Zitat:
Zitat von Nighteyes
ls Hommage an diese Genre hält sich
Inglorious
Basterds selbstverständlich auch an diese mehrsprachige
Tradition, ohne die in der Tat gerade diesem Film nicht nur viel an
Atmosphäre fehlt, sondern ganze Sequenzen keinen Sinn mehr machen.
Z.B. direkt am Anfang die Szene zwischen Landa und dem
französischen Bauern, in der die Bilingualität zentral ist oder
später die Sache mit Fassbenders leichten britischen Akzent, der
kann kurzerhand dem Piz Palu zugeordnet wird usw. Von Waltz'
virtuosem Spiel mit verschiedenen Sprachen ganz zu schweigen.
Word!
Und bei Django ist es in etwa die selbe Problematik...
Geschrieben: 19 Feb 2013 10:07
Gast
Zitat:
Zitat von Klinke26
Zu "Krieg der Götter" habe ich mir gestern die Synchro gegönnt.
Mickey Rourkes Sprecher klingt sehr gut.
Ist auch der gleiche Sprecher der ihn in "Sin City" spricht.
Als Schauspieler sieht man die deutsche Mickey Rourke Stimme in
(T)Raumschiff Periode 1 im Rat sitzen.
Geschrieben: 23 Feb 2013 23:54
Gast
Ich bevorzuge ehrlich gesagt die Synchro - schaue aber auch ab und
an mal Serien oder Filme im O-Ton.
Geschrieben: 24 Feb 2013 06:12
Gast
"Cop Land" schön den DC im O-Ton.
Davor sah ich "Contraband" in Deutsch. Aber Mark Wahlbergs
Synchronsprecher ist überhaupt nicht mein Ding.
Geschrieben: 24 Feb 2013 12:23
Blu-ray Papst
Aktivität:
Forenposts: 1.292
Clubposts: 14.206
seit 15.06.2011
Samsung UE-60H7090
Sony BDP-S5100
Blu-ray Filme:
PS 3 Spiele:
PS 4 Spiele:
Steelbooks:
147
zuletzt kommentiert:
Ehemaliger Assassin’s
Creed 4: Black Flag DLC
"Schrei nach Freiheit"
erscheint als Stand-Alone
Version
Bedankte sich 594 mal.
Erhielt 1039 Danke für 633 Beiträge
kenshin-az ist Weltmeister ****
Mal so, mal so. Je nachdem ich gerade Lust habe.
Oft geht in der Synchro aber viel Atmosphäre verloren. Wenn ich es
schon vorher weiß, dann O-Ton.
Gruß Andi
Geschrieben: 24 Feb 2013 12:32
Schwarzseher
Blu-ray Profi
Aktivität:
Forenposts: 3.060
Clubposts: 264
seit 19.02.2009
Panasonic TX-P65STW60
OPPO BDP-93
Bedankte sich 107 mal.
Erhielt 663 Danke für 505 Beiträge
Nighteyes ist Cinefacts-Asylant
Wobei ich letztens gemerkt habe, dass OmU in 3D doch ziemlich
anstrengend ist. Man fokussiert ständig raus aus dem 3D-Bild in die
2D-Untertitel und zurück, das ist über 2 Stunden nicht ganz ohne.