Zitat:
ich höre nur Originalton, ich finde das besser,
da die Originaltimme eines Schauspielers ein sehr wichtiger Teil
seiner schauspielerischen Leistung ist und manche Stimmen sind
einfach zu genial (Zum Beispiel James Stewart oder Grace Kelly
hatten tolle unverkennbare Stimmen oder Johnny Depp als Jack
Sparrow muss man im Original hören, das gleiche gilt für Heath
Ledger in The Dark Knight zum Beispiel).
Die deutschen Synchros können solchen schauspielerischen Leistungen
nicht gerecht werden finde ich. Das geht einfach nicht, niemand
kann auch für mich sprechen ohne das meine Freunde und Familie den
Unterschied sofort merken würden, auch da die Stimme gar nicht zu
mir passt. Auch haben viele US Schauspieler auf einmal die gleichen
Stimmen oder die Stimmen wechseln ständig von Film zu Film. (ich
weiß in anderen Ländern sind die Synchros noch schlimmer).
Auch bei Sprachen die ich nicht verstehen kann wie schwedisch (z.B
bei "Let the right one in"), höre ich mir den Originalton an mit
Untertitel, besonders da bei kleinen Produktionen man das Gefühl
hat die wollen einen verarschen mit der dt. Synchro. Hört sich an
als hätten die die Synchronsprecher von der Straße geholt und
erstmal unter Drogen gesetzt. Kein Talent, kein Instinkt und völlig
übertriebene Tonlagen und Ausbrüche. Wie die Laienschauspieler im
Fernsehen. Das kann ich mir nicht antun, als ob jemand mit seinen
Fingernägeln auf einer Tafel entlang kratzt.
Ich möchte jetzt nicht ünbedingt als überheblich rüberkommen, weil
ich Originalton liebe. Wie gesagt, hat nichts mit meinen
Sprachenkenntnissen zu tun, da ich mir auch bei unbekannten
Sprachen den Originalton anhöre. Ich finde einfach, die Stimme
eines Schauspielers gehört zu seiner Leistung dazu, das kann
niemand anderes ersetzen. Und durch englische Filme und Bücher habe
ich den Großteil meiner Englischkenntnisse erworben. In der Schule
habe ich die Grundlagen gelernt, aber ohne englische Bücher und
Filme hätte ich nie wirklich die Sprache gelernt und hätte nach
Ende der Schule wahrscheinlich alles wieder vergessen.
Also soll nicht überheblich klingen, ich liebe nur Originalton und
der hat eben doch viele Vorteile wie ich finde, auch für mich, der
seine Englischkenntnisse verbessern wollte. Es ist wirklich eine
Sache der Übung und man lernt wirklich die Originalstimmen zu
lieben und braucht am Ende gar nicht mehr auf den Bildschirm gucken
und weiß aber welcher bekannte Schauspieler da spricht. Da fühlt
man sich dem Film und der Story viel näher. Zum Beispiel schaue ich
im Moment die 7. Staffel von 24. Die Stimme von Kiefer Sutherland
finde ich toll (irgendwie so beruhigende ruhige Art des Sprechens,
aber dann doch oft mit Nachdruck). Seine Stimme würde ich überall
erkennen.
Oder vielleicht kennt jemand den Film "Night on Earth". Das ist ein
Episodenfilm mit 4 Taxifahrern in 4 verschiedenen Stätdten auf der
Welt (New York, Los Angeles, Rom und Kopenhagen glaube ich). Den
Film ist also in 3 verschiedenen Sprachen und gibt es gar nicht als
Synchro (nur Untertitel), das wäre auch eine Totsünde. Wenn man
Armin Müller Stahl hört als Ostdeutscher Einwanderer in New York
mit seinen gebrochenen Englischkenntnissen oder Roberto Benigni in
der typisch italienischen Art erzählt wie er sich in das süße Schaf
verliebt hat und dann am Ende die traurige Melancholie Kopenhagens,
die man auch in der Sprache hört. Das kann man nicht
Synchronisieren, das darf man auch nicht (wurde auch nie
gemacht)
Nur meine Meinung (Kein Anspruch auf Allgemeingültigkeit).
Wirklich gut geschrieben und alles richtig. :thumb:
Trotzdem sehe ich 90% der Filme synchronisiert, weil es:
nicht so anstrengend ist,
man sich schon an die deutschen Stimmen gewohnt hat,
weil viele Freunde nicht perfekt englisch können.
Nur wenn es keine Möglichkeit von deutschem Ton (uncut oder noch
nicht veröffentlicht) gibt, wird die Orginalspur angesehen. ;)