Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray Filme & Kino

Dämliche deutsche Filmtitel internationaler Filme

Gestartet: 17 Sep 2009 10:28 - 72 Antworten

Geschrieben: 22 Sep 2009 18:33

cobalt

Avatar cobalt

user-rank
Blu-ray Profi
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Freiberg/ Niederfrohna
kommentar.png
Forenposts: 1.965
Clubposts: 761
seit 21.12.2008
display.png
Samsung LE-32S81B
player.png
Sony PlayStation 3
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
121
anzahl.png
zuletzt kommentiert:
Großes Ostergewinnspiel 2011
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 86 mal.
Erhielt 350 Danke für 140 Beiträge
cobalt ist jetzt auf der dunklen Seite der Macht

Also ich muss ganz ehrlich sagen, dass ich die deutschen Übersetzungen zum Teil besser finde.

Sicherlich gibt es genug dumme, aber auch umgekehrt.



Geschrieben: 22 Sep 2009 19:04

sHiBiT0

Avatar sHiBiT0

user-rank
Blu-ray Sammler
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Oberursel
kommentar.png
Forenposts: 1.174
Clubposts: 17
seit 30.12.2008
display.png
Samsung LE-40A659A
player.png
Sony PlayStation 3
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps3.png
PS 3 Spiele:
ps4.png
PS 4 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
6
anzahl.png
Mediabooks:
7
anzahl.png
zuletzt kommentiert:
South Park: The Stick of Truth (US Import)
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 238 mal.
Erhielt 361 Danke für 191 Beiträge
sHiBiT0 is back for good :)

Zitat:
Zitat von mcamokk
der Titel ist scheisse, aber der Film ist HAMMER!!! Für Fans der 90er-Gangster-/Ghettofilme ein Muss!!!Suche den übrigens immer noch auf DVD oder idealerweise auf BD!!!!

So schauts aus, hab auf einer Filmbörse nur mal ne Bootleg gefunden aber unkommentiert stehen gelassen. Echt schade das der nie hier in Deutschland rauskam :sad:

Geschrieben: 22 Sep 2009 20:16

Tsungam

Avatar Tsungam

user-rank
Blu-ray Papst
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Hab zwar in der OFDb gesehen, dass es den nur als Bootleg gibt, bin mir aber ziemlich sicher, den vor langer Zeit mal in der Videothek auf DVD geliehen zu haben. Die Qualität war allerdings unterirdisch.



"Die schärfsten Kritiker der Elche waren früher selber welche."
(F. W. Bernstein)

Geschrieben: 22 Sep 2009 20:33

SummeMax

Avatar SummeMax

user-rank
Plasma Club Member
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Österreich
Wien
kommentar.png
Forenposts: 548
Clubposts: 1
seit 06.12.2008
display.png
Panasonic TX-P42S20E
player.png
Sony PlayStation 3
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps3.png
PS 3 Spiele:
ps4.png
PS 4 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
11
anzahl.png
Mediabooks:
1
anzahl.png
anzahl.png


Zitat:
Zitat von cobalt
Also ich muss ganz ehrlich sagen, dass ich die deutschen Übersetzungen zum Teil besser finde.

Sicherlich gibt es genug dumme, aber auch umgekehrt.

Meine Meinung, es gibt genug dumme und besonders unnötige Übersetzungen (zb. Fluch der Karibik, warum nicht Piraten der Karibik ?!
Deutscher Titel ist nicht schlimm und passt eh aber trotzdem unnötig)

Gute Übersetzungen finde ich sind :

Der Soldat James Ryan statt Saving Private Ryan
Das Beste kommt zum Schluss statt The Bucket List
Machtlos statt Rendition
Geschrieben: 22 Sep 2009 22:42

Ucki

Avatar Ucki

user-rank
Steeljunkie
Blu-ray Junkie
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Köln Zollstock
kommentar.png
Forenposts: 2.604
Clubposts: 2.766
seit 20.01.2008
display.png
Philips 42PFL7403D
player.png
Sony PlayStation 3
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
30
anzahl.png
anzahl.png
zuletzt bewertet:
Ninja Assassin
anzahl.png
Bedankte sich 566 mal.
Erhielt 706 Danke für 492 Beiträge
Ucki ..ist wieder mit an Bord....

Ein Arnie Klassiker:

End of days -- Nacht ohne Morgen

was soll der Quatsch..?
hat absolut mit den Original Titel nichts zu tun.. :confused:
Ucki.jpg

Jeden Tag verschwinden etliche Rentner im Internet,
weil sie gleichzeitig Alt und Entfernen drücken!
Geschrieben: 22 Sep 2009 23:33

Kuma

Avatar Kuma

user-rank
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Zitat:
Zitat von sHiBiT0
Auch sehr schön (sarkasmus) fand ich:
Original:
The Grudge (dt. Der Groll oder ne schlimmere variante von Neid oder Missgunst)

dt. Version:
Der Fluch
Ein gutes Beispiel für eine sehr gute "Transformation". Der Fluch ist ein sehr passender Titel für den Inhalt des Films und klingt auch richtig gut. Eine 1:1-Übersetzung wäre hier nicht besser gewesen (eher im Gegenteil. Inhaltlich betrachtet vielleicht tiefsinniger, aber mehr auch nicht) und der englische Titel musste in diesem Falle auch wirklich nicht beibehalten werden. Bei vielen Filmen vielleicht schon, aber hier wars die richtige Entscheidung ihn ganz wegfallen zu lassen.

Ein negatives Beispiel wäre eher der Titelmix in der Fortsetzung dieses Streifens. Aber da war die Qualität des Filmchens in etwa gleichwertig, also unwichtig.
Et kütt, wie et kütt.
Geschrieben: 22 Sep 2009 23:53

lauiman

Avatar lauiman

user-rank
Plasma Club Member
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Arnsberg
kommentar.png
Forenposts: 710
Clubposts: 2
seit 08.02.2009
display.png
Panasonic TX-P50VTW60
beamer.png
Sanyo PLV-Z4000
player.png
Panasonic DMP-BDT100
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps3.png
PS 3 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
12
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 73 mal.
Erhielt 280 Danke für 114 Beiträge
lauiman hat sich einen TOP AV-Receiver gegönnt

Falls wir es noch nicht hatten, einer meiner absoluten Lieblingsfilme:

The shawshank redemption - Die Verurteilten

Gut, der Titel passt halbwegs aber im Original steht "redemption" wohl eher für "Erlösung" und das hört sich wieder anders an als "verurteilt".

Na ja.
Marantz_SR7007_a7561_1.jpgWieder ein hübscher Kerl - dank Marantz !
Geschrieben: 18 Nov 2009 16:30

RobertKuhlmann

Avatar RobertKuhlmann

user-rank
Gesperrt
Blu-ray Profi
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Der Film "Death Bell", ein Horrofilm aus Südkorea, wird mit dem deutschen Titel

"Death Bell - Tödliche Abschlussprüfung!" angeboten.

Leider handelt er von einer AUFNAHMEPRÜFUNG. :confused:
Geschrieben: 18 Nov 2009 16:56

c0me-clarity

Avatar c0me-clarity

user-rank
Steeljunkie Extreme
Blu-ray Starter
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
kommentar.png
Forenposts: 141
Clubposts: 78
seit 12.01.2009
display.png
LG 50LB650V
player.png
LG BP620
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
155
Steel-Status:
anzahl.png
Mediabooks:
17
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 66 mal.
Erhielt 79 Danke für 62 Beiträge


was ich z.b. richtig bescheuert find (obwohl mich die filme nie interessiert haben) sind die übersetzungen bei James Bond...

Ich mein "Die Another Day" hört sich doch besser an als "Stirb an einem anderen Tag" :eek:
genauso "Tomorrow Never Dies", was wurde genommen? "Der Morgen stirbt nie" Ist mir en Rätsel wo im englischen der Morgen zu finden ist :rofl:

Die haben GoldenEye ja auch nicht "Goldenes Auge" genannt, also was soll das ^^
Gruß Sebastian

binnichtsignatur0gw.gif
Geschrieben: 18 Nov 2009 17:28

kekskruemel

Avatar kekskruemel

user-rank
Blu-ray Junkie
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Nürnberg
kommentar.png
Forenposts: 4.713
Clubposts: 19
seit 19.01.2008
display.png
Samsung KU-6519
beamer.png
Benq W7500
player.png
LG BP420
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
6
anzahl.png
Mediabooks:
3
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 2401 mal.
Erhielt 1468 Danke für 630 Beiträge
kekskruemel beamt endlich in 3D + HD auf 3,50 m

MIt den Übersetzungen ist das so eine Sache.
Ich finde Übersetzungen von Originaltiteln schon wichtig. Schließlich gibt es in Deutschland genügend (vorzugsweise ältere) Leute, die kein Wort Englisch können und auch gerne mitreden würden und sich nicht ausgegrenzt fühlen sollen - Authenzität des Originaltitels hin oder her.

Manche Übersetzungen sind problematisch. Andere unschön. Wieder andere völlig daneben, aber wie einige hier auch bemerkten gibt es auch positive Beispiele, wo sich die Übersetzung - mit Verlaub - besser anhört, als der Originaltitel.
Selbst bei Kinderfilmen.

Wie würde man ein Film wie Bernard & Bianca besser übersetzen können als eben Bernard & Bianca... der Originaltitel heißt "The Rescuers" - sowas Bescheuertes!
Die Fortsetzung hingegen ist nicht mehr ganz so geglückt... Bernard & Bianca im Känguruhland heißt im Original "The Rescuers Downunder". Auch wenn für mich hier wieder das Wort "Rescuers" wie ein rotes Tuch hervorsticht und in meinen Ohren bescheuert klingt, hätte man den Zusatz "Downunder" wohl nicht ganz so verniedlicht mit "Känguruhland" übersetzen sollen.

Bei den Bondtiteln ist das so eine Sache. GoldenEye z.B. ist (das wird im Film erklärt) ein Fachausdruck, so wie Broken Arrow im gleichnamigen Film. Das könnte man genau so stehen lassen - unübersetzt, weil Fach-Chinesisch / Terminus technicus.
Allerdings wundert es mich dann, warum man aus dem Titel des US-Films Copycat im Deutschen Copykill gemacht hat. Während "Copycat" nämlich wirklich der Fachausdruck für ein "kopiertes Verbrechen" ist, ist der Begriff "Copykill" einfach nur denglischer Kauderwelsch; nicht mehr als pseudoenglisches Marketing-Gutzigutzi.

Tomorrow never dies. Ich weiß nicht. Was heißt das denn genau übersetzt? Tomorrow kann heißen "morgen" in Abgrenzung zu heute und gestern, oder es kann heißen "das Morgen", im Sinne von "das Morgige", also das, was morgen passieren wird, das Zukünftige.
Wie hätte man "Tomorrow never dies" korrekt übersetzen sollen?
Das Morgige/das Zukünftige stirbt nie ?

Ist alles nicht so einfach.


Beitrag Kommentieren

Noch 380 Zeichen

Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray Filme & Kino

Es sind 89 Benutzer und 626 Gäste online.