Untertitel vs. Dubtitel!
Gestern hatten wir auf der Börse in Neu-Isenburg ein interessantes
Gespräch warum wir denn keine Untertitel (deutsche Übersetzung aus
der Originalsprache) sondern Dub-Titel (Untertitel der deutschen
Synchronfassung "DUB")
machen würden. Es ging dabei um Companeros.
Hier mal die Erklärung:
Unsere PCE-Produktionen sind für den deutschen Markt gedacht.
Gerade unter den vielen Gehörlosen haben wir einen exzellenten Ruf,
da wir ja nicht nur den eigentlichen Film sondern auch das
Zusatzmaterial inkl. Audiokommentare etc. untertiteln, auch wenn
das sehr viel Zeit und Geld kostet.
Wir haben uns lange vor dem ersten Release mit vielen Gehörlosen
ausgetauscht und die Tendenz war eindeutig: Man möchte den Film
bitte so untertiteln, dass die Untertitel der deutschen Fassung
entsprechen.
Gerade bei unserer weltweit einzigartigen Synchronkultur ist das
auch völlig verständlich. Man stelle sich mal COMPANEROS mit den
Untertiteln der ernsten Dialogspur aus Italien vor.
Oder die Spencer/Hill-Filme, die erst durch die deutsche Synchro
Kult geworden sind.
Oder die Celetanos, Belmondos etc.
Warum sollten Gehörlose auf gerade die pointierten, deutschen
Synchros verzichten??
Darum haben wir uns von Anfang an für Dub-Titel entschieden und
werden das natürlich beibehalten.
In diesem Sinne, stay tuned :)