Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray News & Diskussion

Kein Thread für deutsche Synchro Fans ;) - Ab wann habt ihr O-Ton geschaut?

Gestartet: 06 Jan 2014 10:22 - 123 Antworten

Geschrieben: 09 Jan 2014 10:36

Sawasdee1983

Avatar Sawasdee1983

user-rank
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Altena
kommentar.png
Forenposts: 66.242
Clubposts: 29.676
seit 18.08.2009
display.png
LG 55UK6400PLF
player.png
Panasonic DP-UB424EGS
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
32
anzahl.png
Mediabooks:
24
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 27050 mal.
Erhielt 31825 Danke für 13976 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub

Wobei ich sagen muss das "Rang" System in Thai lässt sich kaum ins Deutsche Übersetzen.

Dort gibt es das Pi und das Kun welches fast vergleichbar wäre wie Du und Sie wobei das Pi bzw. das Kun vor dem Namen auftaucht.

Gleichzeitig gibt es noch ein Rangsystem bei Tante und Onkel wo man diese jeweils anders ansprechen muss wenn das Eltern Teil älter oder Jünger ist als Besagte Tante oder Onkel. Beispiel ba für ältere Tante (danach folgt der Name) oder na für jüngere Tante (danach folgt der Name), tja und das kann man da immer so weiter ausführen und das ist ich sag mal "Nur" Thai

bezweifel dass es in anderen Asiatischen Sprachen weniger kompliziert ist
MfG Pierre

Sawasdee1983
Serien Club
Team-Signatur.gif
Kommentar-Mod, Forenmoderation Serienbereich
 
Geschrieben: 09 Jan 2014 10:56

Peter von Frosta

Avatar Peter von Frosta

user-rank
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Wuppertal
kommentar.png
Forenposts: 941
Clubposts: 12
seit 04.10.2008
display.png
Samsung LE-37M86BD
player.png
Sony PlayStation 3
anzahl.png
zuletzt kommentiert:
Blade (NL Import ohne dt. Ton)
anzahl.png
zuletzt bewertet:
Borderlands 2
anzahl.png
Bedankte sich 26 mal.
Erhielt 130 Danke für 100 Beiträge


Zitat:
Zitat von Sawasdee1983
Wobei ich sagen muss das "Rang" System in Thai lässt sich kaum ins Deutsche Übersetzen.

Dort gibt es das Pi und das Kun welches fast vergleichbar wäre wie Du und Sie wobei das Pi bzw. das Kun vor dem Namen auftaucht.

Gleichzeitig gibt es noch ein Rangsystem bei Tante und Onkel wo man diese jeweils anders ansprechen muss wenn das Eltern Teil älter oder Jünger ist als Besagte Tante oder Onkel. Beispiel ba für ältere Tante (danach folgt der Name) oder na für jüngere Tante (danach folgt der Name), tja und das kann man da immer so weiter ausführen und das ist ich sag mal "Nur" Thai

bezweifel dass es in anderen Asiatischen Sprachen weniger kompliziert ist

Und warum kann man das nicht mit du und sie übersetzen, und dann wird eine Tante entweder geziezt oder geduzt je nach Alter? Ich sehe da keinen Grund hier irgendwelche Thai Sprachelemente in die Synchro oder Untertitel einzubauen.
Geschrieben: 09 Jan 2014 11:06

Sawasdee1983

Avatar Sawasdee1983

user-rank
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Altena
kommentar.png
Forenposts: 66.242
Clubposts: 29.676
seit 18.08.2009
display.png
LG 55UK6400PLF
player.png
Panasonic DP-UB424EGS
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
32
anzahl.png
Mediabooks:
24
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 27050 mal.
Erhielt 31825 Danke für 13976 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub

Zitat:
Zitat von Peter von Frosta
Und warum kann man das nicht mit du und sie übersetzen, und dann wird eine Tante entweder geziezt oder geduzt je nach Alter? Ich sehe da keinen Grund hier irgendwelche Thai Sprachelemente in die Synchro oder Untertitel einzubauen.

Einzig wie man das grob machen könnte ist anstatt Namen zu verwenden direkt zu sagen im Deutschen" ältere Tante" bzw. "jüngere Tante"
MfG Pierre

Sawasdee1983
Serien Club
Team-Signatur.gif
Kommentar-Mod, Forenmoderation Serienbereich
 
Geschrieben: 09 Jan 2014 11:12

Peter von Frosta

Avatar Peter von Frosta

user-rank
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Wuppertal
kommentar.png
Forenposts: 941
Clubposts: 12
seit 04.10.2008
display.png
Samsung LE-37M86BD
player.png
Sony PlayStation 3
anzahl.png
zuletzt kommentiert:
Blade (NL Import ohne dt. Ton)
anzahl.png
zuletzt bewertet:
Borderlands 2
anzahl.png
Bedankte sich 26 mal.
Erhielt 130 Danke für 100 Beiträge


Zitat:
Zitat von Sawasdee1983
Einzig wie man das grob machen könnte ist anstatt Namen zu verwenden direkt zu sagen im Deutschen" ältere Tante" bzw. "jüngere Tante"

Sowas habe ich öfters bei Hong Kong DVDs gesehen. Das macht im englischen Sinn, weil es da kein Sie und Du gibt. Ich würde da eine geziezte Tante vorziehen, aber das ginge zur Not ja auch.

Wenn du aber anfängst irgendwelche Begriffe ohne Übersetzung in die Subs/Synchro einzuführen, landest du schnell in den schlimmen modernen Fansub bereichen, in denen Fußnoten in Untertiteln immer mehr Überhand nehmen. Geht gar nicht.
Geschrieben: 09 Jan 2014 23:30

Mansinthe

Avatar Mansinthe

user-rank
Serientäter
Blu-ray Junkie
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Mir wäre so ne Übersetzung aber wesentlich lieber.
I know only one thing. When I sleep, I know no fear, no trouble, no bliss. Blessing on him who invented sleep. The common coin that purchases all things, the balance that levels shepherd and king, fool and wise man. There is only one bad thing about sound sleep. They say it closely resembles death. - Andrei Tarkovsky, Solaris
Geschrieben: 10 Jan 2014 09:23

ubo69

Avatar ubo69

user-rank
Blu-ray Sammler
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Mit englischem Orginalton habe ich angefangen, nachdem ich 1995 nach Berlin gezogen war und im Europa Center einen Filmladen gefunden hatte, in dem es auch Importe aus UK und Australien gab. Hatte da z.B. eine schöne Star Trek 1-7 Box im Schuber (VHS natürlich) geholt. Mit den DVDs (1999) war englisch ja recht einfach, vor allem wo es auch noch viele Import Scheiben aus USA bei WOM gab. Hab damals auch einiges von Amazon.com importiert (Player war hardwareseitig auf codefree umgebaut.) Zuhause habe ich dann nur noch englisch geschaut, im Kino auch noch in deutsch, bis das Cinestar im Sony Center konsequent auf Original umgestellt hat. Seitdem bin ich kaum in einem anderen Kino gewesen.

Deutsche Synchro finde ich inzwischen nur noch grausam! Als einziges Beispiel, wo das wirklich gut gelungen ist, fällt mir nur die Sitcom "Die Nanny" ein. Da fangen die deutschen Stimmen den Humor wirklich sehr gut auf. Ein weiterer Leidenspunkt ist der Film "Das Leben des Brian". Den kann ich seit der Schule in deutsch synchron mitsprechen. Und die deutschen Sprüche machen einfach das Erlebnis seit damals aus. Auf englisch hat er einfach nicht das gleiche Flair. Wenn ich auf deutsch jemanden "Rübennase" nennen, wisse alle immer gleich, was gemeint ist. :D

Andere Fremdsprachen meide ich. Ich habe genau 3 französiche Filme zuhause, und die gucken wir halt auf deutsch.
Geschrieben: 10 Jan 2014 09:30

Peter von Frosta

Avatar Peter von Frosta

user-rank
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Wuppertal
kommentar.png
Forenposts: 941
Clubposts: 12
seit 04.10.2008
display.png
Samsung LE-37M86BD
player.png
Sony PlayStation 3
anzahl.png
zuletzt kommentiert:
Blade (NL Import ohne dt. Ton)
anzahl.png
zuletzt bewertet:
Borderlands 2
anzahl.png
Bedankte sich 26 mal.
Erhielt 130 Danke für 100 Beiträge


Zitat:
Zitat von Mansinthe
Mir wäre so ne Übersetzung aber wesentlich lieber.

Dann guck halt ein Fansub und keinen professionellen ;)
Geschrieben: 12 Jan 2014 15:57

r2d2

Avatar r2d2

user-rank
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Ennepetal
kommentar.png
Forenposts: 912
Clubposts: 6
seit 30.05.2009
display.png
LG LG 70UK6950PLA
player.png
Panasonic DMP-BDT110
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps3.png
PS 3 Spiele:
xbox.png
X1 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
9
anzahl.png
Mediabooks:
6
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 3 mal.
Erhielt 185 Danke für 125 Beiträge


Ärgerlich, dass es bei Versus ( Collectors Edition DVD) den japanischen Ton nur in schwacher Tonspur gibt. Die deutsche liegt in DTS vor, und lässt es krachen. Problem. Sie ist von den Sprechern wie immer scheiße. Zwar wird bei dem Dauergeballer, Dauergesplatter und Dauergekämpfe wenig gesprochen aber es ist trotzdem ekelhaft sich das auf deutsch anzutun.

Der Gangsterboss ( Nicht der Boss ) hat die Stimme von Tim/Tarzan aus den TKKG Hörspielkasetten. Fürchterlich!!!

:confused:
Geschrieben: 12 Jan 2014 17:01

Mansinthe

Avatar Mansinthe

user-rank
Serientäter
Blu-ray Junkie
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
dann hol dir doch die US bluray mit 5.1 hd master in japanisch?

http://www.blu-ray.com/movies/Versus-Blu-ray/7036/
I know only one thing. When I sleep, I know no fear, no trouble, no bliss. Blessing on him who invented sleep. The common coin that purchases all things, the balance that levels shepherd and king, fool and wise man. There is only one bad thing about sound sleep. They say it closely resembles death. - Andrei Tarkovsky, Solaris
Geschrieben: 12 Jan 2014 17:18

Tsungam

Avatar Tsungam

user-rank
Blu-ray Papst
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Zitat:
Zitat von r2d2
Mit welchem Film oder vielleicht einer Serie oder beides nach und nach habt ihr den O-Ton für euch entdeckt?

Erster Film: Im Auftrag des Teufels, DVD, 1999 (Al Pacino!)
Erste Serie: Akte X, DVD, ab 2001 (weil ich Franziska Pigulla einfach nicht hören kann)

Zitat:
Hattet dann keine Lust mehr auf die deutsche Vertonung?

Filme schaue ich nach wie vor auch auf Deutsch, sofern es eine ordentliche deutsche VÖ gibt. Wenn die Originaltonspur allerdings deutlich besser ist (wie z.B. bei Transformers) schaue ich auch deutsche BDs mit O-Ton.

Bei Serien gibt es dagegen fast ausschließlich O-Ton, die letzten Serie, die ich auf Deutsch gesehen habe, war "Boston Legal" (m.E. gelungene Synchro) und Matrioshki (DVD enthielt nur deutschen Ton). Außerdem aus Gewohnheit die Simpsons, auch oder gerade weil mir da die Defizite in der Übersetzung bekannt sind.



"Die schärfsten Kritiker der Elche waren früher selber welche."
(F. W. Bernstein)


Beitrag Kommentieren

Noch 380 Zeichen

Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray News & Diskussion

Es sind 16 Benutzer und 214 Gäste online.