Geschrieben: 09 Jan 2014 10:36
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
Aktivität:
Forenposts: 66.242
Clubposts: 29.676
seit 18.08.2009
LG 55UK6400PLF
Panasonic DP-UB424EGS
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
32
Mediabooks:
24
Bedankte sich 27050 mal.
Erhielt 31825 Danke für 13976 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub
Wobei ich sagen muss das "Rang" System in Thai lässt sich kaum ins
Deutsche Übersetzen.
Dort gibt es das Pi und das Kun welches fast vergleichbar wäre wie
Du und Sie wobei das Pi bzw. das Kun vor dem Namen auftaucht.
Gleichzeitig gibt es noch ein Rangsystem bei Tante und Onkel wo man
diese jeweils anders ansprechen muss wenn das Eltern Teil älter
oder Jünger ist als Besagte Tante oder Onkel. Beispiel ba für
ältere Tante (danach folgt der Name) oder na für jüngere Tante
(danach folgt der Name), tja und das kann man da immer so weiter
ausführen und das ist ich sag mal "Nur" Thai
bezweifel dass es in anderen Asiatischen Sprachen weniger
kompliziert ist
MfG Pierre
Sawasdee1983
Kommentar-Mod, Forenmoderation
Serienbereich
Geschrieben: 09 Jan 2014 10:56
Blu-ray Fan
Aktivität:
Forenposts: 941
Clubposts: 12
seit 04.10.2008
Samsung LE-37M86BD
Sony PlayStation 3
zuletzt kommentiert:
Blade (NL Import ohne dt.
Ton)
Bedankte sich 26 mal.
Erhielt 130 Danke für 100 Beiträge
Zitat:
Zitat von Sawasdee1983
Wobei ich sagen muss das "Rang" System in Thai lässt sich kaum ins
Deutsche Übersetzen.
Dort gibt es das Pi und das Kun welches fast vergleichbar wäre wie
Du und Sie wobei das Pi bzw. das Kun vor dem Namen auftaucht.
Gleichzeitig gibt es noch ein Rangsystem bei Tante und Onkel wo man
diese jeweils anders ansprechen muss wenn das Eltern Teil älter
oder Jünger ist als Besagte Tante oder Onkel. Beispiel ba für
ältere Tante (danach folgt der Name) oder na für jüngere Tante
(danach folgt der Name), tja und das kann man da immer so weiter
ausführen und das ist ich sag mal "Nur" Thai
bezweifel dass es in anderen Asiatischen Sprachen weniger
kompliziert ist
Und warum kann man das nicht mit du und sie übersetzen, und dann
wird eine Tante entweder geziezt oder geduzt je nach Alter? Ich
sehe da keinen Grund hier irgendwelche Thai Sprachelemente in die
Synchro oder Untertitel einzubauen.
Geschrieben: 09 Jan 2014 11:06
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
Aktivität:
Forenposts: 66.242
Clubposts: 29.676
seit 18.08.2009
LG 55UK6400PLF
Panasonic DP-UB424EGS
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
32
Mediabooks:
24
Bedankte sich 27050 mal.
Erhielt 31825 Danke für 13976 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub
Zitat:
Zitat von Peter von Frosta
Und warum kann man das nicht mit du und sie übersetzen, und dann
wird eine Tante entweder geziezt oder geduzt je nach Alter? Ich
sehe da keinen Grund hier irgendwelche Thai Sprachelemente in die
Synchro oder Untertitel einzubauen.
Einzig wie man das grob machen könnte ist anstatt Namen zu
verwenden direkt zu sagen im Deutschen" ältere Tante" bzw. "jüngere
Tante"
MfG Pierre
Sawasdee1983
Kommentar-Mod, Forenmoderation
Serienbereich
Geschrieben: 09 Jan 2014 11:12
Blu-ray Fan
Aktivität:
Forenposts: 941
Clubposts: 12
seit 04.10.2008
Samsung LE-37M86BD
Sony PlayStation 3
zuletzt kommentiert:
Blade (NL Import ohne dt.
Ton)
Bedankte sich 26 mal.
Erhielt 130 Danke für 100 Beiträge
Zitat:
Zitat von Sawasdee1983
Einzig wie man das grob machen könnte ist anstatt Namen zu
verwenden direkt zu sagen im Deutschen" ältere Tante" bzw. "jüngere
Tante"
Sowas habe ich öfters bei Hong Kong DVDs gesehen. Das macht im
englischen Sinn, weil es da kein Sie und Du gibt. Ich würde da eine
geziezte Tante vorziehen, aber das ginge zur Not ja auch.
Wenn du aber anfängst irgendwelche Begriffe ohne Übersetzung in die
Subs/Synchro einzuführen, landest du schnell in den schlimmen
modernen Fansub bereichen, in denen Fußnoten in Untertiteln immer
mehr Überhand nehmen. Geht gar nicht.
Geschrieben: 09 Jan 2014 23:30
Serientäter
Blu-ray Junkie
Aktivität:
Mir wäre so ne Übersetzung aber wesentlich lieber.
I know only one thing. When I sleep, I know no
fear, no trouble, no bliss. Blessing on him who invented sleep. The
common coin that purchases all things, the balance that levels
shepherd and king, fool and wise man. There is only one bad thing
about sound sleep. They say it closely resembles death. -
Andrei Tarkovsky, Solaris
Geschrieben: 10 Jan 2014 09:23
Blu-ray Sammler
Aktivität:
Mit englischem Orginalton habe ich angefangen, nachdem ich 1995
nach Berlin gezogen war und im Europa Center einen
Filmladen gefunden hatte, in
dem es auch Importe aus UK und Australien gab. Hatte da z.B. eine
schöne Star Trek 1-7 Box im Schuber (VHS natürlich) geholt. Mit den
DVDs (1999) war englisch ja recht einfach, vor allem wo es auch
noch viele Import Scheiben aus USA bei WOM gab. Hab damals auch
einiges von Amazon.com importiert (Player war hardwareseitig auf
codefree umgebaut.) Zuhause habe ich dann nur noch englisch
geschaut, im Kino auch noch in deutsch, bis das Cinestar im Sony
Center konsequent auf Original umgestellt hat. Seitdem bin ich kaum
in einem anderen Kino gewesen.
Deutsche Synchro finde ich inzwischen nur noch grausam! Als
einziges Beispiel, wo das wirklich gut gelungen ist, fällt mir nur
die Sitcom "Die Nanny" ein. Da fangen die deutschen Stimmen den
Humor wirklich sehr gut auf. Ein weiterer Leidenspunkt ist der Film
"Das Leben des Brian". Den kann ich seit der Schule in deutsch
synchron mitsprechen. Und die deutschen Sprüche machen einfach das
Erlebnis seit damals aus. Auf englisch hat er einfach nicht das
gleiche Flair. Wenn ich auf deutsch jemanden "Rübennase" nennen,
wisse alle immer gleich, was gemeint ist. :D
Andere Fremdsprachen meide ich. Ich habe genau 3 französiche Filme
zuhause, und die gucken wir halt auf deutsch.
Geschrieben: 10 Jan 2014 09:30
Blu-ray Fan
Aktivität:
Forenposts: 941
Clubposts: 12
seit 04.10.2008
Samsung LE-37M86BD
Sony PlayStation 3
zuletzt kommentiert:
Blade (NL Import ohne dt.
Ton)
Bedankte sich 26 mal.
Erhielt 130 Danke für 100 Beiträge
Zitat:
Zitat von Mansinthe
Mir wäre so ne Übersetzung aber wesentlich lieber.
Dann guck halt ein Fansub und keinen professionellen ;)
Geschrieben: 12 Jan 2014 15:57
Blu-ray Fan
Aktivität:
Forenposts: 912
Clubposts: 6
seit 30.05.2009
LG LG 70UK6950PLA
Panasonic DMP-BDT110
Blu-ray Filme:
PS 3 Spiele:
X1 Spiele:
Steelbooks:
9
Mediabooks:
6
Bedankte sich 3 mal.
Erhielt 185 Danke für 125 Beiträge
Ärgerlich, dass es bei Versus ( Collectors Edition DVD) den
japanischen Ton nur in schwacher Tonspur gibt. Die deutsche liegt
in DTS vor, und lässt es krachen. Problem. Sie ist von den
Sprechern wie immer scheiße. Zwar wird bei dem Dauergeballer,
Dauergesplatter und Dauergekämpfe wenig gesprochen aber es ist
trotzdem ekelhaft sich das auf deutsch anzutun.
Der Gangsterboss ( Nicht der Boss ) hat die Stimme von Tim/Tarzan
aus den TKKG Hörspielkasetten. Fürchterlich!!!
:confused:
Geschrieben: 12 Jan 2014 17:01
Serientäter
Blu-ray Junkie
Aktivität:
dann hol dir doch die US bluray mit 5.1 hd master in
japanisch?
http://www.blu-ray.com/movies/Versus-Blu-ray/7036/
I know only one thing. When I sleep, I know no
fear, no trouble, no bliss. Blessing on him who invented sleep. The
common coin that purchases all things, the balance that levels
shepherd and king, fool and wise man. There is only one bad thing
about sound sleep. They say it closely resembles death. -
Andrei Tarkovsky, Solaris
Geschrieben: 12 Jan 2014 17:18
Zitat:
Zitat von r2d2
Mit welchem Film oder vielleicht einer Serie oder beides nach und
nach habt ihr den O-Ton für euch entdeckt?
Erster Film: Im Auftrag des Teufels, DVD, 1999 (Al Pacino!)
Erste Serie: Akte X, DVD, ab 2001 (weil ich Franziska Pigulla
einfach nicht hören kann)
Zitat:
Hattet dann keine Lust mehr auf die deutsche
Vertonung?
Filme schaue ich nach wie vor auch auf Deutsch, sofern es eine
ordentliche deutsche VÖ gibt. Wenn die Originaltonspur allerdings
deutlich besser ist (wie z.B. bei Transformers) schaue ich auch
deutsche BDs mit O-Ton.
Bei Serien gibt es dagegen fast ausschließlich O-Ton, die letzten
Serie, die ich auf Deutsch gesehen habe, war "Boston Legal" (m.E.
gelungene Synchro) und Matrioshki (DVD enthielt nur deutschen Ton).
Außerdem aus Gewohnheit die Simpsons, auch oder gerade weil mir da
die Defizite in der Übersetzung bekannt sind.
"Die schärfsten Kritiker der Elche waren
früher selber welche."
(F. W. Bernstein)