Geschrieben: 14 Sep 2011 21:28
Serientäter
Blu-ray Junkie
Aktivität:
Zitat:
Zitat von chaplin
Am meisten Probleme hab ich bei Brat Pitt. Ich glaube den verstehen
nicht mal seine Landsleute :rofl:
komisch bei inglorious basterds und fight club hatte ich keine
probleme
I know only one thing. When I sleep, I know no
fear, no trouble, no bliss. Blessing on him who invented sleep. The
common coin that purchases all things, the balance that levels
shepherd and king, fool and wise man. There is only one bad thing
about sound sleep. They say it closely resembles death. -
Andrei Tarkovsky, Solaris
Geschrieben: 15 Sep 2011 00:15
Blu-ray Starter
Aktivität:
Zitat:
Zitat von Jakopo
Was hat man von der besseren Tonspur wenn man nichts versteht?
:eek:
Das stimmt, dann schalte ich deutschen Untertitel hinzu. Bei Brad
Pitt dann doch eher die Synchro.
Geschrieben: 15 Sep 2011 00:31
Serientäter
Blu-ray Junkie
Aktivität:
sprachkenntnisse kann man verbessern.. der mensch ist lernfähig
:)
die deutschen untertitel sind aber auch als nicht das wahre.. da
wird als nur grob das übersetzt was auch gesprochen wurde..
teilweise auch in kurzform..
gerade bei asiatischen filmen stellen sich da bei mir die
nackenhaare auf wenn ich zum teil die unteritel lese ^^
wenn sie zb onii-san dann wie in der synchro wo sie einfach diese
japanischen eigenheiten einfach durch das ersetzen was ihnen grad
passt...
aber immerhin sind hier manche bereit immerhin mit untertiteln zu
gucken, für manche ist ja das sogar schon zu schwierig..
I know only one thing. When I sleep, I know no
fear, no trouble, no bliss. Blessing on him who invented sleep. The
common coin that purchases all things, the balance that levels
shepherd and king, fool and wise man. There is only one bad thing
about sound sleep. They say it closely resembles death. -
Andrei Tarkovsky, Solaris
Geschrieben: 15 Sep 2011 10:44
Schwarzseher
Blu-ray Guru
Aktivität:
Forenposts: 19.216
Clubposts: 3.207
seit 20.01.2008
LG OLED83C17
Sony VPL-VW270
Pioneer UDP-LX500
Blu-ray Filme:
PS 3 Spiele:
PS 4 Spiele:
PS 5 Spiele:
Steelbooks:
335
Mediabooks:
10
Bedankte sich 6378 mal.
Erhielt 4275 Danke für 2666 Beiträge
flash77 chillt im FlashplexX
Also Inglorious Basterds ist im O-Ton eh Pflicht... da wird ja 1/3
Deutsch gesprochen... in der Deutschen Version hat man sogar die
fanzösischen Passagen mit übersetzt - sowas find ich mal voll
daneben...
...oder beim Film WAR hat man auch das übersetzt, was Chinisisch
oder Japanisch gesprochen wurde - dadurch ging zum Teil auch der
Sinn einiger Szenen verlohren!
LG OLED83C17 • Sony VPL-VW270 • Denon AVR-X4400H • Pioneer
UDP-LX500 • Apple TV 4K • Intel NUC @Kodi • PlayStation 5 •
Dreambox DM800 • Canton Vento + 2x Arendal 1723 Subwoofer 1
(7.2.2)
Geschrieben: 15 Sep 2011 10:51
4K HDR Fan
Blu-ray Freak
Aktivität:
Da ich leider auf die deutsche Synchro brauche, fällt mir die
Antwart leicht.
Ich will ja nicht immer Untertitel lesen oder nur die hälfte vom
Film verstehen.
Biete folgende Blu´s zum
tausch:
Geschrieben: 15 Sep 2011 10:53
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
Aktivität:
Forenposts: 66.143
Clubposts: 29.670
seit 18.08.2009
LG 55UK6400PLF
Panasonic DP-UB424EGS
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
32
Mediabooks:
24
Bedankte sich 26727 mal.
Erhielt 31373 Danke für 13897 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub
Zitat:
Zitat von flash77
Also Inglorious Basterds ist im O-Ton eh Pflicht... da wird ja 1/3
Deutsch gesprochen... in der Deutschen Version hat man sogar die
fanzösischen Passagen mit übersetzt - sowas find ich mal voll
daneben...
...oder beim Film WAR hat man auch das übersetzt, was Chinisisch
oder Japanisch gesprochen wurde - dadurch ging zum Teil auch der
Sinn einiger Szenen verlohren!
War bei Ninja mit Scott Adkins auch der Fall. Noch schlimmer war
das bei der Serie Heroes mit dem Japaner, der ja in der Serie nur
gebrochen Englisch konnte zum Großteil in Japanisch mit Untertitel
sprach, das kam in Deutsch gar nicht rüber.
MfG Pierre
Sawasdee1983
Kommentar-Mod, Forenmoderation
Serienbereich
Geschrieben: 15 Sep 2011 10:56
Blu-ray Papst
Aktivität:
Forenposts: 2.423
Clubposts: 11.182
seit 06.09.2009
Panasonic TH-50PZ800E
Panasonic DMP-BDT100
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
211
Mediabooks:
10
Bedankte sich 1681 mal.
Erhielt 3627 Danke für 2180 Beiträge
anzech ....middle-finger-salute
Zitat:
Zitat von Mansinthe
aber immerhin sind hier manche bereit immerhin mit untertiteln zu
gucken, für manche ist ja das sogar schon zu schwierig...
ich stelle fest....deine kommentare sind und bleiben abwertend und
arrogant.
mal unter uns....WEN willst du hier bekehren?sollen sich die
leute,welche des englischen nicht so mächtig sind wie du,abends auf
die schulbank der volkshochschule setzen, um deinen ansprüchen
gerecht zu werden?
so was abgehobenes ist mir lange nicht untergekommen.
normalerweise hasse ich solche sprüche und vermeide sie eigentlich
wo es geht,aber es scheint mit deinem alter zusammen zu
hängen.versuch dir ETWAS toleranz zuzulegen..ist nicht schwer und
macht oft viele dinge einfacher;)
wen ich mir das umfrageergebnis BIS JETZT anschaue (und ich habe
keinen zweifel,das es repräsentativ ist und sich auch nicht
signifikant verändern wird) ,weiss ich wo die prioritäten der
filmfans auf diesem board liegen,da helfen auch keine erhobenen
zeigefinger und keine belehrungen.
regards
,Ron
Ich bin, wie ich bin. Die einen kennen
mich, die anderen können mich. Konrad Adenauer
Geschrieben: 15 Sep 2011 11:10
Gast
Wenn ich mir das Umfrageergebnis anschaue, glaube ich nicht, das es
repräsentativ ist. Knapp 30% schauen die Filme im O-Ton, sorry das
nehm ich euch nicht ab. Dieser ganze Thread ist meiner Meinung nach
darauf angelegt, auf Nichtengländer:D herabzublicken und als dumm
hinzustellen. Wundert mich das hier noch kein größerer Streit vom
Zaun gebrochen ist, aber was nicht ist kann ja noch werden:p Werden
ja schon fleißig Sprüche gebracht, von dem einen oder anderen.
Geschrieben: 15 Sep 2011 11:12
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
Aktivität:
Forenposts: 66.143
Clubposts: 29.670
seit 18.08.2009
LG 55UK6400PLF
Panasonic DP-UB424EGS
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
32
Mediabooks:
24
Bedankte sich 26727 mal.
Erhielt 31373 Danke für 13897 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub
@anzech: ich denke mal was Mansinthe mit seiner
Aussage meinte, ist dass viele Leute es wohl noch nicht einmal
versuchen, Filme im O-Ton mit Untertitel zu gucken. Was somit
nichts mit Lernfaulheit zu tun hat.
Bin selbst ja reiner O-Ton Gucker, verstehe auch wenn Leute gerne
Filme mit Syncro gucken, einfach weil es so für die einfacher ist,
doch diese Leute müssen dann aber auch verstehen wenn die O-Ton
Gucker sich bei den Stimmen am liebsten den Schädel an ner Wand
einkloppen wollen, weil diese laut deren Meinung unpassend sind und
dementsprechend in derer Sicht den Film abwerten. Syncro Gucker
kriegen das so natürlich nicht mit, einfach weil die es nicht
anders gewohnt sind, aber so sind O-Ton Gucker meist auch Syncros
kaum noch gewöhnt.
ich selbst sehe es ja bei mir. Filme auf Deutsch sehe ich höchstens
noch wenn Besuch da ist oder im Kino ansonsten gar nicht. Serien
hab ich kaum noch welche zu Hause wo ne deutsche Tonspur drauf ist.
Dementsprechend krieg ich persönlich bei Syncros die Krise.
MfG Pierre
Sawasdee1983
Kommentar-Mod, Forenmoderation
Serienbereich
Geschrieben: 15 Sep 2011 11:20
Schwarzseher
Blu-ray Guru
Aktivität:
Forenposts: 19.216
Clubposts: 3.207
seit 20.01.2008
LG OLED83C17
Sony VPL-VW270
Pioneer UDP-LX500
Blu-ray Filme:
PS 3 Spiele:
PS 4 Spiele:
PS 5 Spiele:
Steelbooks:
335
Mediabooks:
10
Bedankte sich 6378 mal.
Erhielt 4275 Danke für 2666 Beiträge
flash77 chillt im FlashplexX
@Sawasdee1983: Ja stimmt... Bei Heroes war das
echt krass! Hiro hat mit seinem Kumpel einwandfreies Deutsch
gesprochen und mit anderen auf einmal gebrochenes Deutsch^^ hab zum
Glück nur die erste Season auf Deutsch gesehen!
LG OLED83C17 • Sony VPL-VW270 • Denon AVR-X4400H • Pioneer
UDP-LX500 • Apple TV 4K • Intel NUC @Kodi • PlayStation 5 •
Dreambox DM800 • Canton Vento + 2x Arendal 1723 Subwoofer 1
(7.2.2)