Geschrieben: 08 März 2015 22:41
Blu-ray Fan
Aktivität:
Forenposts: 504
seit 19.03.2014
Grundig
Sony PlayStation 3
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
4
Bedankte sich 345 mal.
Erhielt 409 Danke für 184 Beiträge
Ich finde wir haben in Deutschland die besten Synchronsprecher
überhaupt. Deswegen höre ich mir lieber die deutsch synchronisierte
Version an. Was aber gar nicht geht ist Dialekt wenn es nicht zu
Person passt. So wie in Baymax ein schwarzer berlinerisch
spricht:rolleyes:
Geschrieben: 09 März 2015 07:53
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
Aktivität:
Forenposts: 66.143
Clubposts: 29.670
seit 18.08.2009
LG 55UK6400PLF
Panasonic DP-UB424EGS
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
32
Mediabooks:
24
Bedankte sich 26718 mal.
Erhielt 31373 Danke für 13897 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub
Hier mal ein sehr interessanter Artikel zur Syncro und O-Ton
Verhalten in Deutschland:
http://www.serienjunkies.de/news/studie-synchronisation-66214.html
MfG Pierre
Sawasdee1983
Kommentar-Mod, Forenmoderation
Serienbereich
Geschrieben: 09 März 2015 22:28
Steeljunkie
Blu-ray Freak
Aktivität:
Wirklich sehr interessant und denkt sich auch großteils mit unserer
Diskussion hier im Forum..:thumb:
I am not in danger Skylar, I am THE danger!!!
Gruß Mark
Geschrieben: 09 März 2015 23:27
gelöscht
Interessant, wobei ich diese Studie noch etwas zu oberflächlich
finde. Ebenso zweifle ich den Wahrheitsgehalt einiger Aussagen von
Befragten an, besonders wenn es um das Verständnis Landestypischer
Floskeln oder Personenbezogenen Eigenheiten geht. Genau das würde
ich mit einer eigene Testreihe in der Studie überprüfen. Bedenke:
Der Mensch ist Bekannterweise ein Wesen das sich gerne in die
eigene Tasche lügt, speziell wenn es um Defizite geht. Genausowenig
kann eine Umfragestudie, Klarheit über reale Begebenheiten geben.
Geschrieben: 13 März 2015 23:37
Bigscreener
Blu-ray Fan
Aktivität:
F***!!!
Hab mal wieder eine Blu-ray erwischt, die keine Untertitel hat! Hit
& Miss, eine (Mini?)Serie mit Chloë Sevigny, wollte ich mir
soeben anschauen und da habe ich mit entsetzen festgestellt, dass
die BD über eine englische und eine deutsch Sprachspur verfügt,
aber keine Untertitel bietet.
Sowas nervt mich!! Das sollte mindestens so gross angeschrieben
werden, wie die FSK-Freigabe! :D
Muss mir die Serie dann mal in wacherem Zustand anschauen, da ich
mich ohne Untertitel sehr konzentrieren muss, um alles
mitzubekommen. Dann schaue ich jetzt halt "A Tale of 2 Sisters",
ein koreanischer Streifen.
Geschrieben: 14 März 2015 01:19
Blu-ray Fan
Aktivität:
Forenposts: 815
Clubposts: 3
seit 11.03.2011
Bedankte sich 121 mal.
Erhielt 97 Danke für 76 Beiträge
chaplin STG Fan
Mich störts wenn bei englischsprachigen Filmen die englischen UT
fehlen. Bei anderssprachigen Filmen ist es mir egal ob deutsche
oder englische. Aber eine Bluray ohne irgendwelche UT ist mir noch
nie untergekommen.
Aber ich versteh die Labels. Die Rechte für die UT sind bestimmt
schweineteuer :rolleyes:
Geschrieben: 14 März 2015 02:27
Bigscreener
Blu-ray Fan
Aktivität:
Zitat:
Zitat von chaplin
Mich störts wenn bei englischsprachigen Filmen die englischen UT
fehlen.
Das ist bei deutschen Blu-rays leider sehr oft der Fall. Aber
immerhin sind öfter englische UT dabei als noch zu
DVD-Zeiten.
Zitat:
Zitat von chaplin
Aber ich versteh die Labels. Die Rechte für die UT sind bestimmt
schweineteuer :rolleyes:
Die Produktion der Untertitel ist teuer – aber nicht's im Vergleich
zu den Kosten einer Synchronisation. ;) Und deutsche UT werden ja
auch schon für's Kino gemacht und nicht nur für den Videomarkt (in
der Schweiz laufen zum Glück immer noch fast alle Filme Originalton
im Kino).
Ich denk mal, in dem Fall von Hit & Miss ist das Problem, dass
es nur eine kleine Serie ist, die wohl für's Fernsehen produziert
wurde und man dann beim Bluray Release kein Geld in die
Untertitelung investieren wollte. Aber sooo teuer ist das nicht
(ich halbe selbst schon an Untertitelungen mitgewirkt).
Erlebe es zwar seit dem Zeitalter der Blu-ray sehr selten, dass
keine Untertitel vorhanden sind. Vielleicht vier bis fünf Filme von
meinen über 400 BDs sind betroffen.
EDIT: Hmm, ok, das ist ja dann doch 1%! :confused: :D
Geschrieben: 14 März 2015 09:25
gelöscht
Zitat:
Zitat von Francis Begbie
Die Produktion der Untertitel ist teuer – aber nicht's im Vergleich
zu den Kosten einer Synchronisation. ;) Und deutsche UT werden ja
auch schon für's Kino gemacht und nicht nur für den Videomarkt (in
der Schweiz laufen zum Glück immer noch fast alle Filme Originalton
im Kino).
Das mag für die Schweiz stimmen, aber in Deutschland werden nur
ganz selten deutsche Untertitel für Kinofilme gemacht und dann auch
meist nur für Filme die in Kinos für Hörgeschädigte laufen. Daher
kannst du das nicht verallgemeinern!
Geschrieben: 14 März 2015 11:11
Bigscreener
Blu-ray Fan
Aktivität:
Zitat:
Zitat von jackoneill71
Das mag für die Schweiz stimmen, aber in Deutschland werden nur
ganz selten deutsche Untertitel für Kinofilme gemacht und dann auch
meist nur für Filme die in Kinos für Hörgeschädigte laufen. Daher
kannst du das nicht verallgemeinern!
Ich wollte damit sagen, dass bei einem Film, der im Kino lief,
i.d.R. bereits deutsche Untertitel vorhanden sind (von der Schweiz)
und somit bei der BD-Herstellung nicht mehr extra UT geschrieben
werden müssen.
Ist ja nicht so dass wir hier schweizerdeutsche Untertitel hätten,
die man dann für den deutschen Markt nicht gebrauchen kann...
:rofl: :rofl:
Geschrieben: 14 März 2015 11:51
gelöscht
Zitat:
Zitat von Francis Begbie
Ich wollte damit sagen, dass bei einem Film, der im Kino lief,
i.d.R. bereits deutsche Untertitel vorhanden sind (von der Schweiz)
und somit bei der BD-Herstellung nicht mehr extra UT geschrieben
werden müssen.
Ist ja nicht so dass wir hier schweizerdeutsche Untertitel hätten,
die man dann für den deutschen Markt nicht gebrauchen kann...
:rofl: :rofl:
Das nicht, aber die Untertitelung wird wohl in der Schweiz in
Auftrag gegeben und die Kosten fallen dann in Deutschland ebenfalls
an, da die Märkte getrennt sind und lass es "nur" Nutzungsgebühten
sein. Der Schweizer schiebt, nur weil er so nett und lieb ist,
sicher nicht deutsche Untertitelspuren kostenlos rüber. Eigentlich
gehe ich sogar eher davon aus, das Untertitel jedes Land für sich
alleinig in Auftrag gibt.