Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray News & Diskussion

Was wählt ihr beim Film? Synchro oder Originalton?

Gestartet: 10 Sep 2011 15:22 - 455 Antworten

Geschrieben: 08 März 2015 22:41

Johnny-Gameone

Avatar Johnny-Gameone

user-rank
Blu-ray Fan
aktivitaet.png Aktivität:
 
kommentar.png
Forenposts: 504
seit 19.03.2014
display.png
Grundig
player.png
Sony PlayStation 3
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
4
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 345 mal.
Erhielt 409 Danke für 184 Beiträge


Ich finde wir haben in Deutschland die besten Synchronsprecher überhaupt. Deswegen höre ich mir lieber die deutsch synchronisierte Version an. Was aber gar nicht geht ist Dialekt wenn es nicht zu Person passt. So wie in Baymax ein schwarzer berlinerisch spricht:rolleyes:
Geschrieben: 09 März 2015 07:53

Sawasdee1983

Avatar Sawasdee1983

user-rank
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Altena
kommentar.png
Forenposts: 66.143
Clubposts: 29.670
seit 18.08.2009
display.png
LG 55UK6400PLF
player.png
Panasonic DP-UB424EGS
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
32
anzahl.png
Mediabooks:
24
anzahl.png
zuletzt kommentiert:
The Dating Game Killer
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 26718 mal.
Erhielt 31373 Danke für 13897 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub

Hier mal ein sehr interessanter Artikel zur Syncro und O-Ton Verhalten in Deutschland:

http://www.serienjunkies.de/news/studie-synchronisation-66214.html
MfG Pierre

Sawasdee1983
Serien Club
Team-Signatur.gif
Kommentar-Mod, Forenmoderation Serienbereich
 
Geschrieben: 09 März 2015 22:28

Ripper

Avatar Ripper

user-rank
Steeljunkie
Blu-ray Freak
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Zitat:
Zitat von Sawasdee1983
Hier mal ein sehr interessanter Artikel zur Syncro und O-Ton Verhalten in Deutschland:

http://www.serienjunkies.de/news/studie-synchronisation-66214.html

Wirklich sehr interessant und denkt sich auch großteils mit unserer Diskussion hier im Forum..:thumb:
I am not in danger Skylar, I am THE danger!!!
 
 
212632d1439989782-die-hall-of-steel-mark.png
 
 
Club der Steeljunkies


 
Gruß Mark
Geschrieben: 09 März 2015 23:27

gelöscht

Avatar gelöscht

Zitat:
Zitat von Sawasdee1983
Hier mal ein sehr interessanter Artikel zur Syncro und O-Ton Verhalten in Deutschland:

http://www.serienjunkies.de/news/studie-synchronisation-66214.html

Interessant, wobei ich diese Studie noch etwas zu oberflächlich finde. Ebenso zweifle ich den Wahrheitsgehalt einiger Aussagen von Befragten an, besonders wenn es um das Verständnis Landestypischer Floskeln oder Personenbezogenen Eigenheiten geht. Genau das würde ich mit einer eigene Testreihe in der Studie überprüfen. Bedenke: Der Mensch ist Bekannterweise ein Wesen das sich gerne in die eigene Tasche lügt, speziell wenn es um Defizite geht. Genausowenig kann eine Umfragestudie, Klarheit über reale Begebenheiten geben.
Geschrieben: 13 März 2015 23:37

Francis Begbie

Avatar Francis Begbie

user-rank
Bigscreener
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
F***!!!

Hab mal wieder eine Blu-ray erwischt, die keine Untertitel hat! Hit & Miss, eine (Mini?)Serie mit Chloë Sevigny, wollte ich mir soeben anschauen und da habe ich mit entsetzen festgestellt, dass die BD über eine englische und eine deutsch Sprachspur verfügt, aber keine Untertitel bietet.

Sowas nervt mich!! Das sollte mindestens so gross angeschrieben werden, wie die FSK-Freigabe! :D

Muss mir die Serie dann mal in wacherem Zustand anschauen, da ich mich ohne Untertitel sehr konzentrieren muss, um alles mitzubekommen. Dann schaue ich jetzt halt "A Tale of 2 Sisters", ein koreanischer Streifen.
Geschrieben: 14 März 2015 01:19

chaplin

Avatar chaplin

user-rank
Blu-ray Fan
aktivitaet.png Aktivität:
 
kommentar.png
Forenposts: 815
Clubposts: 3
seit 11.03.2011
anzahl.png
anzahl.png
zuletzt bewertet:
Sine Mora (PSN)
anzahl.png
Bedankte sich 121 mal.
Erhielt 97 Danke für 76 Beiträge
chaplin STG Fan

Mich störts wenn bei englischsprachigen Filmen die englischen UT fehlen. Bei anderssprachigen Filmen ist es mir egal ob deutsche oder englische. Aber eine Bluray ohne irgendwelche UT ist mir noch nie untergekommen.
Aber ich versteh die Labels. Die Rechte für die UT sind bestimmt schweineteuer :rolleyes:
Geschrieben: 14 März 2015 02:27

Francis Begbie

Avatar Francis Begbie

user-rank
Bigscreener
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Zitat:
Zitat von chaplin
Mich störts wenn bei englischsprachigen Filmen die englischen UT fehlen.
Das ist bei deutschen Blu-rays leider sehr oft der Fall. Aber immerhin sind öfter englische UT dabei als noch zu DVD-Zeiten.


Zitat:
Zitat von chaplin
Aber ich versteh die Labels. Die Rechte für die UT sind bestimmt schweineteuer :rolleyes:
Die Produktion der Untertitel ist teuer – aber nicht's im Vergleich zu den Kosten einer Synchronisation. ;) Und deutsche UT werden ja auch schon für's Kino gemacht und nicht nur für den Videomarkt (in der Schweiz laufen zum Glück immer noch fast alle Filme Originalton im Kino).

Ich denk mal, in dem Fall von Hit & Miss ist das Problem, dass es nur eine kleine Serie ist, die wohl für's Fernsehen produziert wurde und man dann beim Bluray Release kein Geld in die Untertitelung investieren wollte. Aber sooo teuer ist das nicht (ich halbe selbst schon an Untertitelungen mitgewirkt).

Erlebe es zwar seit dem Zeitalter der Blu-ray sehr selten, dass keine Untertitel vorhanden sind. Vielleicht vier bis fünf Filme von meinen über 400 BDs sind betroffen.

EDIT: Hmm, ok, das ist ja dann doch 1%! :confused: :D
Geschrieben: 14 März 2015 09:25

gelöscht

Avatar gelöscht

Zitat:
Zitat von Francis Begbie
Die Produktion der Untertitel ist teuer – aber nicht's im Vergleich zu den Kosten einer Synchronisation. ;) Und deutsche UT werden ja auch schon für's Kino gemacht und nicht nur für den Videomarkt (in der Schweiz laufen zum Glück immer noch fast alle Filme Originalton im Kino).

Das mag für die Schweiz stimmen, aber in Deutschland werden nur ganz selten deutsche Untertitel für Kinofilme gemacht und dann auch meist nur für Filme die in Kinos für Hörgeschädigte laufen. Daher kannst du das nicht verallgemeinern!
Geschrieben: 14 März 2015 11:11

Francis Begbie

Avatar Francis Begbie

user-rank
Bigscreener
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Zitat:
Zitat von jackoneill71
Das mag für die Schweiz stimmen, aber in Deutschland werden nur ganz selten deutsche Untertitel für Kinofilme gemacht und dann auch meist nur für Filme die in Kinos für Hörgeschädigte laufen. Daher kannst du das nicht verallgemeinern!
Ich wollte damit sagen, dass bei einem Film, der im Kino lief, i.d.R. bereits deutsche Untertitel vorhanden sind (von der Schweiz) und somit bei der BD-Herstellung nicht mehr extra UT geschrieben werden müssen.

Ist ja nicht so dass wir hier schweizerdeutsche Untertitel hätten, die man dann für den deutschen Markt nicht gebrauchen kann... :rofl: :rofl:
Geschrieben: 14 März 2015 11:51

gelöscht

Avatar gelöscht

Zitat:
Zitat von Francis Begbie
Ich wollte damit sagen, dass bei einem Film, der im Kino lief, i.d.R. bereits deutsche Untertitel vorhanden sind (von der Schweiz) und somit bei der BD-Herstellung nicht mehr extra UT geschrieben werden müssen.

Ist ja nicht so dass wir hier schweizerdeutsche Untertitel hätten, die man dann für den deutschen Markt nicht gebrauchen kann... :rofl: :rofl:

Das nicht, aber die Untertitelung wird wohl in der Schweiz in Auftrag gegeben und die Kosten fallen dann in Deutschland ebenfalls an, da die Märkte getrennt sind und lass es "nur" Nutzungsgebühten sein. Der Schweizer schiebt, nur weil er so nett und lieb ist, sicher nicht deutsche Untertitelspuren kostenlos rüber. Eigentlich gehe ich sogar eher davon aus, das Untertitel jedes Land für sich alleinig in Auftrag gibt.


Beitrag Kommentieren

Noch 380 Zeichen

Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray News & Diskussion

Es sind 20 Benutzer und 1182 Gäste online.