Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray Filme & Kino

Dämliche deutsche Filmtitel internationaler Filme

Gestartet: 17 Sep 2009 10:28 - 72 Antworten

Geschrieben: 17 Sep 2009 13:02

DerBandit

Avatar DerBandit

user-rank
Plasma Club Member
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Geilenkirchen
kommentar.png
Forenposts: 172
Clubposts: 1.060
seit 14.12.2008
display.png
Panasonic TX-P46GW10
player.png
Panasonic DMP-BD85
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
zuletzt kommentiert:
Steve Jobs: Die Blu-ray hat keine Chance!
anzahl.png
zuletzt bewertet:
Sherlock Holmes (2009)
anzahl.png
Bedankte sich 11 mal.
Erhielt 59 Danke für 51 Beiträge
DerBandit will nur spielen

Früher hatte ich immer Probleme mit meinen amerikanischen Bekannten über Filme zu reden. Ich kannte damals nur die deutschen Titel und die Amis nur das Original. Also immer erst mal die Handlung erzählen damit man auf den gleichen Level kam :)
Ich will es, Du willst es, Bruce Willis.. Will Smith es auch?
Geschrieben: 17 Sep 2009 13:09

DaDon51

Avatar DaDon51

user-rank
Steeljunkie
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Eggenstein-Leopoldshafen
kommentar.png
Forenposts: 396
Clubposts: 552
seit 31.01.2009
display.png
LG 55LM670S
player.png
LG
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps3.png
PS 3 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
41
anzahl.png
Mediabooks:
1
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 329 mal.
Erhielt 541 Danke für 162 Beiträge
DaDon51 bietet OVP Steels an, gerne auch Packetpreise...

Zitat:
Zitat von DerBandit
Früher hatte ich immer Probleme mit meinen amerikanischen Bekannten über Filme zu reden. Ich kannte damals nur die deutschen Titel und die Amis nur das Original. Also immer erst mal die Handlung erzählen damit man auf den gleichen Level kam :)

so geht es mir hier auch manchmal ;-)
DaDon51.jpg
Geschrieben: 17 Sep 2009 13:29

Gast

Im Grunde sind ja alle deutschen Übersetzungen blöd. Die Könige sind aber mMn diese:

National Treasure -> Das Vermächtnis der Tempelritter
Up -> Oben
Taken -> 96 Hours
Wild Hogs -> Born to be Wild (englische Titel werden ins englische übersetzt) :rofl:
Clear and Present Danger -> Das Kartell
usw.
Geschrieben: 17 Sep 2009 13:30

Mr. Blonde

Avatar Mr. Blonde

user-rank
Blu-ray Starter
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Eggenstein
kommentar.png
Forenposts: 32
seit 23.04.2008
display.png
Samsung LE-37M86BD
player.png
Sony PlayStation 3
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps3.png
PS 3 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
4
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 2 mal.
Erhielt 2 Danke für 2 Beiträge
Mr. Blonde //Ich sage immer die Wahrheit, sogar wenn ich lüge!

Bei der Fluch der Karibik bzw. Pirates of the Caribbian Reihe
haben sie es auch ziemlich verhauen wie ich finde.

Zwei weitere schöne Beispiele:
The Good, The Bad And The Ugly >> Zwei Glorreiche Halunken
Once Upon A Time In The West >> Spiel mir das Lied vom Tod
likmx.png
Geschrieben: 17 Sep 2009 15:57

Tonymanero

Avatar Tonymanero

user-rank
Steeljunkie
Blu-ray Profi
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Bielefeld
kommentar.png
Forenposts: 3.291
Clubposts: 917
seit 26.07.2008
display.png
Panasonic
player.png
Sony BDP-S7200
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps4.png
PS 4 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
79
anzahl.png
Mediabooks:
4
anzahl.png
zuletzt kommentiert:
Adventskalender 2017
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 821 mal.
Erhielt 645 Danke für 412 Beiträge
Tonymanero Löst seine Sammlung auf :(

Zitat:
Zitat von Mr. Blonde
Bei der Fluch der Karibik bzw. Pirates of the Caribbian Reihe
haben sie es auch ziemlich verhauen wie ich finde.

Zwei weitere schöne Beispiele:
The Good, The Bad And The Ugly >> Zwei Glorreiche Halunken
Once Upon A Time In The West >>

die von dir genannten Western finde ich auch als Titel komisch übersetzt...die sind ja sogar im italienischen "orginaler" übersetzt...
-Cera una volta il West -->Once Upon A Time In The West >> Spiel mir das Lied vom Tod
il buono, il brutto, il cattivo-->The Good, The Bad And The Ugly
---Zwei Glorreiche Halunken

Aber meine nummer eins ist seit ewigkeiten

Helm auf Hose Runter (oder auch alternative Die Chaoten Company gennant) orginal Titel lautet la Dottoressa ci sta col Colonello
Was soviel heisst Die Artzin "bleibt gern" mit dem Collonel ;)
zwar auch nicht gerade der orginellste Titel aber man weiss um was es ungefähr im Film geht...
per un pugno di dollari banner 2.JPG
Quando un uomo con la pistola incontra un uomo col fucile, quello con la pistola è un uomo morto!

★★ 🙈🙉🙊★★
Geschrieben: 17 Sep 2009 15:59

Skywalker_

Avatar Skywalker_

user-rank
Blu-ray Starter
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
München
kommentar.png
Forenposts: 182
Clubposts: 1
seit 07.07.2009
display.png
Samsung LE-22B350
player.png
Sony PlayStation 3
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps3.png
PS 3 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
10
anzahl.png
Mediabooks:
4
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 20 mal.
Erhielt 20 Danke für 15 Beiträge


Zitat:
Zitat von Mr. Blonde
Zwei weitere schöne Beispiele:
The Good, The Bad And The Ugly >> Zwei Glorreiche Halunken
Once Upon A Time In The West >> Spiel mir das Lied vom Tod

Naja spiel mir das lied vom Tod ist eigentlich sehr gut gewählt.Besonders wenn man den Film auf Deutsch und Englisch kennt.
Ich finde bei diesem Film ist die deutsche Fassung sogar besser.

Aber der schlimmste Filmtitel ist.
Hot Fuzz: Zwei abgewichste Profis.

Dieser Untertitel ist einfach nur schlecht und gibt einem ein Falsches Bild vom Film
Geschrieben: 17 Sep 2009 15:59

kekskruemel

Avatar kekskruemel

user-rank
Blu-ray Junkie
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Nürnberg
kommentar.png
Forenposts: 4.713
Clubposts: 19
seit 19.01.2008
display.png
Samsung KU-6519
beamer.png
Benq W7500
player.png
LG BP420
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
6
anzahl.png
Mediabooks:
3
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 2401 mal.
Erhielt 1468 Danke für 630 Beiträge
kekskruemel beamt endlich in 3D + HD auf 3,50 m

Zitat:
Zitat von nadkp
Mo' Money - Meh Geld

Ich hab noch nie das R bei mehr weggelassen und ich lebe im Ruhrgebiet, wo gerne mal Buchstaben ausgelassen werden!
:D
Das hätte man vielleicht (speziell fürs Ruhrgebiet) übersetzen können mit
"Mehr Kohle" oder "Mehr Asche"
:D
Geschrieben: 17 Sep 2009 16:05

kekskruemel

Avatar kekskruemel

user-rank
Blu-ray Junkie
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Nürnberg
kommentar.png
Forenposts: 4.713
Clubposts: 19
seit 19.01.2008
display.png
Samsung KU-6519
beamer.png
Benq W7500
player.png
LG BP420
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
6
anzahl.png
Mediabooks:
3
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 2401 mal.
Erhielt 1468 Danke für 630 Beiträge
kekskruemel beamt endlich in 3D + HD auf 3,50 m

Ist jetzt nicht so dramatisch;

Copycat -> Copykill

Copycat ist nun mal der originale Begriff für ein "kopiertes Verbrechen": Copycat Crime.
Da die Anspielung im Deutschen scheinbar keiner verstehen würde, hat man Copykill draus gemacht.
Geschrieben: 17 Sep 2009 16:51

Parapilz

Avatar Parapilz

user-rank
Blu-ray Starter
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Aachen
kommentar.png
Forenposts: 123
Clubposts: 2
seit 05.05.2009
display.png
LG 37LH3010
player.png
Samsung BD-P1600
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Bedankte sich 8 mal.
Erhielt 11 Danke für 7 Beiträge


cradle 2 the grave -> born 2 die
wie schön, dass wir für so blöd verkauft werden. obwohl ich letztens gelesen habe, dass die ganzen englischen phrasen und sonstige anglizismen nun wieder rückläufig sein sollen, weil sie endlich vielen auf die nerven gehen bzw. auch schlichtweg falsch verstanden werden. hoffentlich ändert sich das auch bei filmtiteln wieder.
es gibt so viele gute sprachkünstler, texter, übersetzer etc. - wie schwer kann es sein, einen adäquaten deutschen titel zu finden, wenn man den englisch nicht übernehmen kann oder möchte. die oft vorhandenen deutschen untertitel (also im namen jetzt) zu aus dem englischen übernommenen titeln sind ja meistens auch der größte schwachsinn..
Geschrieben: 17 Sep 2009 16:58

Furzknoten

Avatar Furzknoten

user-rank
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Zitat:
Zitat von sephiroth
Im Grunde sind ja alle deutschen Übersetzungen blöd. Die Könige sind aber mMn diese:
...
Taken -> 96 Hours
...

Hätte ich jetzt nicht als direkte "Übersetzung" gesehen. Die restlichen von Dir genannten sind aber schon echte Knaller :thumb:

Verstoß melden

Bitte geben Sie eine Begründung ein, weshalb der Post ein Verstoß darstellt:

Schicken Sie dieses Formular nur ab, wenn es sich bei diesem Post wirklich um ein Verstoß handelt!


Beitrag Kommentieren

Noch 380 Zeichen

Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray Filme & Kino

Es sind 87 Benutzer und 623 Gäste online.