Geschrieben: 17 Sep 2009 13:02

Plasma Club Member
Blu-ray Fan
Aktivität:
Forenposts: 172
Clubposts: 1.060
seit 14.12.2008
Panasonic TX-P46GW10
Panasonic DMP-BD85
Blu-ray Filme:
zuletzt kommentiert:
Steve Jobs: Die Blu-ray
hat keine Chance!
Bedankte sich 11 mal.
Erhielt 59 Danke für 51 Beiträge
DerBandit will nur spielen
Früher hatte ich immer Probleme mit meinen amerikanischen Bekannten
über Filme zu reden. Ich kannte damals nur die deutschen Titel und
die Amis nur das Original. Also immer erst mal die Handlung
erzählen damit man auf den gleichen Level kam :)
Ich will es, Du willst es, Bruce Willis.. Will Smith es auch?
Geschrieben: 17 Sep 2009 13:09
Zitat:
Zitat von DerBandit
Früher hatte ich immer Probleme mit meinen amerikanischen Bekannten
über Filme zu reden. Ich kannte damals nur die deutschen Titel und
die Amis nur das Original. Also immer erst mal die Handlung
erzählen damit man auf den gleichen Level kam :)
so geht es mir hier auch manchmal ;-)
Geschrieben: 17 Sep 2009 13:29
Gast
Im Grunde sind ja alle deutschen Übersetzungen blöd. Die Könige
sind aber mMn diese:
National Treasure -> Das Vermächtnis der Tempelritter
Up -> Oben
Taken -> 96 Hours
Wild Hogs -> Born to be Wild (englische Titel werden ins
englische übersetzt) :rofl:
Clear and Present Danger -> Das Kartell
usw.
Geschrieben: 17 Sep 2009 13:30
Bei der Fluch der Karibik bzw. Pirates of the Caribbian Reihe
haben sie es auch ziemlich verhauen wie ich finde.
Zwei weitere schöne Beispiele:
The Good, The Bad And The Ugly >> Zwei Glorreiche
Halunken
Once Upon A Time In The West >> Spiel mir das Lied vom Tod
Geschrieben: 17 Sep 2009 15:57

Steeljunkie
Blu-ray Profi
Aktivität:
Forenposts: 3.291
Clubposts: 917
seit 26.07.2008
Panasonic
Sony BDP-S7200
Blu-ray Filme:
PS 4 Spiele:
Steelbooks:
79
Mediabooks:
4
Bedankte sich 821 mal.
Erhielt 645 Danke für 412 Beiträge
Tonymanero Löst seine Sammlung auf :(
Zitat:
Zitat von Mr. Blonde
Bei der Fluch der Karibik bzw. Pirates of the Caribbian Reihe
haben sie es auch ziemlich verhauen wie ich finde.
Zwei weitere schöne Beispiele:
The Good, The Bad And The Ugly >> Zwei Glorreiche
Halunken
Once Upon A Time In The West >>
die von dir genannten Western finde ich auch als Titel komisch
übersetzt...die sind ja sogar im italienischen "orginaler"
übersetzt...
-Cera una volta il West -->Once Upon A Time In The West >>
Spiel mir das Lied vom Tod
il buono, il brutto, il
cattivo-->The Good, The Bad And The
Ugly---Zwei Glorreiche Halunken
Aber meine nummer eins ist seit ewigkeiten
Helm auf Hose Runter (oder auch alternative Die Chaoten Company
gennant) orginal Titel lautet
la Dottoressa ci sta col
Colonello
Was soviel heisst Die Artzin "bleibt gern"
mit dem Collonel ;)
zwar auch nicht gerade der orginellste Titel aber man weiss um was
es ungefähr im Film geht...
★Quando un uomo con la pistola incontra
un uomo col fucile, quello con la pistola è un uomo
morto!★
★★ 🙈🙉🙊★★
Geschrieben: 17 Sep 2009 15:59

Blu-ray Starter
Aktivität:
Forenposts: 182
Clubposts: 1
seit 07.07.2009
Samsung LE-22B350
Sony PlayStation 3
Blu-ray Filme:
PS 3 Spiele:
Steelbooks:
10
Mediabooks:
4
Bedankte sich 20 mal.
Erhielt 20 Danke für 15 Beiträge
Zitat:
Zitat von Mr. Blonde
Zwei weitere schöne Beispiele:
The Good, The Bad And The Ugly >> Zwei Glorreiche
Halunken
Once Upon A Time In The West >> Spiel mir das Lied vom
Tod
Naja spiel mir das lied vom Tod ist eigentlich sehr gut
gewählt.Besonders wenn man den Film auf Deutsch und Englisch
kennt.
Ich finde bei diesem Film ist die deutsche Fassung sogar
besser.
Aber der schlimmste Filmtitel ist.
Hot Fuzz: Zwei abgewichste Profis.
Dieser Untertitel ist einfach nur schlecht und gibt einem ein
Falsches Bild vom Film
Geschrieben: 17 Sep 2009 15:59

Blu-ray Junkie
Aktivität:
Forenposts: 4.713
Clubposts: 19
seit 19.01.2008
Samsung KU-6519
Benq W7500
LG BP420
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
6
Mediabooks:
3
Bedankte sich 2401 mal.
Erhielt 1468 Danke für 630 Beiträge
kekskruemel beamt endlich in 3D + HD auf 3,50 m
Zitat:
Zitat von nadkp
Mo' Money - Meh Geld
Ich hab noch nie das R bei mehr weggelassen und ich lebe im
Ruhrgebiet, wo gerne mal Buchstaben ausgelassen werden!
:D
Das hätte man vielleicht (speziell fürs Ruhrgebiet) übersetzen
können mit
"Mehr Kohle" oder "Mehr Asche"
:D
Geschrieben: 17 Sep 2009 16:05

Blu-ray Junkie
Aktivität:
Forenposts: 4.713
Clubposts: 19
seit 19.01.2008
Samsung KU-6519
Benq W7500
LG BP420
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
6
Mediabooks:
3
Bedankte sich 2401 mal.
Erhielt 1468 Danke für 630 Beiträge
kekskruemel beamt endlich in 3D + HD auf 3,50 m
Ist jetzt nicht so dramatisch;
Copycat -> Copykill
Copycat ist nun mal der originale Begriff für ein "kopiertes
Verbrechen": Copycat Crime.
Da die Anspielung im Deutschen scheinbar keiner verstehen würde,
hat man Copykill draus gemacht.
Geschrieben: 17 Sep 2009 16:51

Blu-ray Starter
Aktivität:
Forenposts: 123
Clubposts: 2
seit 05.05.2009
LG 37LH3010
Samsung BD-P1600
Blu-ray Filme:
Bedankte sich 8 mal.
Erhielt 11 Danke für 7 Beiträge
cradle 2 the grave -> born 2 die
wie schön, dass wir für so blöd verkauft werden. obwohl ich
letztens gelesen habe, dass die ganzen englischen phrasen und
sonstige anglizismen nun wieder rückläufig sein sollen, weil sie
endlich vielen auf die nerven gehen bzw. auch schlichtweg falsch
verstanden werden. hoffentlich ändert sich das auch bei filmtiteln
wieder.
es gibt so viele gute sprachkünstler, texter, übersetzer etc. - wie
schwer kann es sein, einen adäquaten deutschen titel zu finden,
wenn man den englisch nicht übernehmen kann oder möchte. die oft
vorhandenen deutschen untertitel (also im namen jetzt) zu aus dem
englischen übernommenen titeln sind ja meistens auch der größte
schwachsinn..
Geschrieben: 17 Sep 2009 16:58
Zitat:
Zitat von sephiroth
Im Grunde sind ja alle deutschen Übersetzungen blöd. Die Könige
sind aber mMn diese:
...
Taken -> 96 Hours
...
Hätte ich jetzt nicht als direkte "Übersetzung" gesehen. Die
restlichen von Dir genannten sind aber schon echte Knaller :thumb: