Geschrieben: 17 Sep 2009 10:28

Blu-ray Freak
Aktivität:
Forenposts: 8.112
Clubposts: 1.701
seit 17.01.2009
Panasonic TH-42PX80E
Philips BDP7500
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
21
Bedankte sich 1485 mal.
Erhielt 2842 Danke für 2027 Beiträge
HAL 9000 is behind blue eyes
Hi!
Vielleicht geht es ja nicht nur mir so, aber so manch deutscher
Verleihtitel internationaler Produktionen ist an Dämlichkeit kaum
noch zu überbieten
Aktuell wäre da zum Beispiel
"
Fast &
Furious -
Neues Modell.
Originalteile"
Was kommt danach? Altes Modell, jetzt wird abgewrackt?
:eek:
Bestimmt fallen euch auch einige ein.
"Here I am, brain the size of a planet, and they ask me to take you
to the bridge. Call that job satisfaction, 'cause I don't."
(Marvin, The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy)
Geschrieben: 17 Sep 2009 10:34
Gast
Zitat:
Zitat von HAL 9000
Hi!
Vielleicht geht es ja nicht nur mir so, aber so manch deutscher
Verleihtitel internationaler Produktionen ist an Dämlichkeit kaum
noch zu überbieten
Aktuell wäre da zum Beispiel
"
Fast &
Furious -
Neues Modell.
Originalteile"
Was kommt danach? Altes Modell, jetzt wird abgewrackt?
:eek:
Bestimmt fallen euch auch einige ein.
:D das ist ein gutes beispiel..
wo der film raus kam,hab ich mich auch einbisschen gewundert,warum
das so heißt xD
Geschrieben: 17 Sep 2009 10:35

Blu-ray Starter
Aktivität:
Ist zwar schon von 1992, aber einen Slang komplett zu übersetzen
ist sowas von Schwachsinn,
Mo' Money - Meh Geld
Ich hab noch nie das R bei mehr weggelassen und ich lebe im
Ruhrgebiet, wo gerne mal Buchstaben ausgelassen werden!
€dit: Zum aktuellen Fast and Furious Film - Neues Modell = Neuer
Film / Originalteile = Original Besetzung des ersten Teils. Nicht
dieser Tokyoabklatsch wo nur Vin Diesel am Ende ein Cameo hat.
Geschrieben: 17 Sep 2009 10:43

Blu-ray Freak
Aktivität:
Forenposts: 8.112
Clubposts: 1.701
seit 17.01.2009
Panasonic TH-42PX80E
Philips BDP7500
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
21
Bedankte sich 1485 mal.
Erhielt 2842 Danke für 2027 Beiträge
HAL 9000 is behind blue eyes
Dass es sich um einen neuen Film handelt, dass die alte Besetzung
inklusive Vin dabei ist, weiß man ja. Da wird der Kinogänger wieder
für völlig blöde gehalten, oder was?:rofl:
"Here I am, brain the size of a planet, and they ask me to take you
to the bridge. Call that job satisfaction, 'cause I don't."
(Marvin, The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy)
Geschrieben: 17 Sep 2009 10:47
Gast
tokyo drift war echt mal scheiße!! (ok paul war nicht dabei :P)
..
persönlich ist 2 fast 2 furious mein ♥ teil ^^
yo hal,der kinogänger wird wieder für blöd gehalten xD
Geschrieben: 17 Sep 2009 10:56

Blu-ray Starter
Aktivität:
Forenposts: 232
Clubposts: 1
seit 11.10.2008
Sony KDL-40D3500
Sony BDP-S350
Blu-ray Filme:
zuletzt kommentiert:
Blulife Magazin 04/2012:
Die perfekte Ablenkung im
Vorweihnachtsstress
Nicht unbedingt dämlich, aber für mich unverständlich ist, dass aus
Taken in deutsch 96 Hours wird. Von einem englischen Titel zu einem
englischen Titel den Hintergrund dessen ist mir schleierhaft. Keine
Ahnung "Entführt" oder "Verschleppt" wäre doch auch kurz und
knackig gewesen und hätte zum Film gepasst.
Universal Pictures Home Entertainment hört doch einfach auf mit den
Filter-Wachs-Blurays und verpasst den Filmen ordentliche, neue HD
Master. Danke.
Geschrieben: 17 Sep 2009 11:08

Blu-ray Freak
Aktivität:
Forenposts: 8.112
Clubposts: 1.701
seit 17.01.2009
Panasonic TH-42PX80E
Philips BDP7500
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
21
Bedankte sich 1485 mal.
Erhielt 2842 Danke für 2027 Beiträge
HAL 9000 is behind blue eyes
Wahrscheinlich werden dem Filmfreund da wieder mangelhafte
Sprachkenntnisse unterstellt. 96 Stunden sind da ja auch noch viel
reißerischer.
Umgekehrtes Beispiel. Gnadenlose 1:1 Übersetzung in Missachtung
oder Unkenntnis der Intention des Filmes.
"Born on the Fourth of July" Übersetzt mit Geboren am 4 Juli. Statt
Geboren am Unabhängigkeitstag, um die Wichtigkeit von der
Belanglosigkeit eines Sommertages zu unterscheiden. Für den
Amerikaner ist dieser Titel keine Datumsangabe, sondern ein Symbol.
"Here I am, brain the size of a planet, and they ask me to take you
to the bridge. Call that job satisfaction, 'cause I don't."
(Marvin, The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy)
Geschrieben: 17 Sep 2009 12:02

Steeljunkie
Blu-ray Profi
Aktivität:
Forenposts: 516
Clubposts: 2.426
seit 20.11.2008
Pioneer PDP-LX5090
Sony BDP-S550
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
55
Mediabooks:
2
Bedankte sich 566 mal.
Erhielt 1017 Danke für 449 Beiträge
EinarmigerBandit ist Iron Man :-)
Aktuelles Beispiel
Disney Pixars Oben - Originaltitel UP
Warum nich dabei belassen Cars heisst ja auch nicht Autos
:eek:
oder
The Boat that Rocked - Radio Rock Revolution - Wieso wird ein
englischer Titel in einen anderen englischen Titel umgetextet
?
Ich verstehs nicht...
Geschrieben: 17 Sep 2009 12:10

Steeljunkie
Blu-ray Profi
Aktivität:
Forenposts: 2.414
Clubposts: 203
seit 19.09.2008
Panasonic TX-P42ST33E
Panasonic DMP-BD35
Blu-ray Filme:
PS 3 Spiele:
Steelbooks:
79
Mediabooks:
5
Bedankte sich 358 mal.
Erhielt 275 Danke für 199 Beiträge
Zitat:
Zitat von HAL 9000
Hi!
Vielleicht geht es ja nicht nur mir so, aber so manch deutscher
Verleihtitel internationaler Produktionen ist an Dämlichkeit kaum
noch zu überbieten
Aktuell wäre da zum Beispiel
"
Fast &
Furious -
Neues Modell.
Originalteile"
Was kommt danach? Altes Modell, jetzt wird abgewrackt?
:eek:
Bestimmt fallen euch auch einige ein.
Das ist immer so nen Beispiel was ich absolut nicht versteh, der
Originaltitel heißt New Model Original Parts, das ist doch nur die
deutsche Übersetzung. Merkert ihr dann auch über den englischen
Titel?
Geschrieben: 17 Sep 2009 12:16

Gesperrt
Blu-ray Profi
Aktivität:
Na zum Glück haben sie nicht "Harry Potter" in "Herbert Töpfer"
übersetzt. :rofl: