Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray Filme & Kino

Dämliche deutsche Filmtitel internationaler Filme

Gestartet: 17 Sep 2009 10:28 - 72 Antworten

#1
Geschrieben: 17 Sep 2009 10:28

HAL 9000

Avatar HAL 9000

user-rank
Blu-ray Freak
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
An Board der Discovery
kommentar.png
Forenposts: 8.112
Clubposts: 1.701
seit 17.01.2009
display.png
Panasonic TH-42PX80E
player.png
Philips BDP7500
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
21
anzahl.png
zuletzt kommentiert:
Open Range - Weites Land
anzahl.png
zuletzt bewertet:
# 9
anzahl.png
Bedankte sich 1485 mal.
Erhielt 2842 Danke für 2027 Beiträge
HAL 9000 is behind blue eyes

Hi!

Vielleicht geht es ja nicht nur mir so, aber so manch deutscher Verleihtitel internationaler Produktionen ist an Dämlichkeit kaum noch zu überbieten

Aktuell wäre da zum Beispiel
"Fast & Furious - Neues Modell. Originalteile"

Was kommt danach? Altes Modell, jetzt wird abgewrackt? :eek:

Bestimmt fallen euch auch einige ein.
"Here I am, brain the size of a planet, and they ask me to take you to the bridge. Call that job satisfaction, 'cause I don't." (Marvin, The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy)






#2
Geschrieben: 17 Sep 2009 10:34

Gast

Zitat:
Zitat von HAL 9000
Hi!

Vielleicht geht es ja nicht nur mir so, aber so manch deutscher Verleihtitel internationaler Produktionen ist an Dämlichkeit kaum noch zu überbieten

Aktuell wäre da zum Beispiel
"Fast & Furious - Neues Modell. Originalteile"

Was kommt danach? Altes Modell, jetzt wird abgewrackt? :eek:

Bestimmt fallen euch auch einige ein.


:D das ist ein gutes beispiel..
wo der film raus kam,hab ich mich auch einbisschen gewundert,warum das so heißt xD
#3
Geschrieben: 17 Sep 2009 10:35

nadkp

Avatar nadkp

user-rank
Blu-ray Starter
aktivitaet.png Aktivität:
 
Ist zwar schon von 1992, aber einen Slang komplett zu übersetzen ist sowas von Schwachsinn,

Mo' Money - Meh Geld

Ich hab noch nie das R bei mehr weggelassen und ich lebe im Ruhrgebiet, wo gerne mal Buchstaben ausgelassen werden!

€dit: Zum aktuellen Fast and Furious Film - Neues Modell = Neuer Film / Originalteile = Original Besetzung des ersten Teils. Nicht dieser Tokyoabklatsch wo nur Vin Diesel am Ende ein Cameo hat.

#4
Geschrieben: 17 Sep 2009 10:43

HAL 9000

Avatar HAL 9000

user-rank
Blu-ray Freak
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
An Board der Discovery
kommentar.png
Forenposts: 8.112
Clubposts: 1.701
seit 17.01.2009
display.png
Panasonic TH-42PX80E
player.png
Philips BDP7500
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
21
anzahl.png
zuletzt kommentiert:
Open Range - Weites Land
anzahl.png
zuletzt bewertet:
# 9
anzahl.png
Bedankte sich 1485 mal.
Erhielt 2842 Danke für 2027 Beiträge
HAL 9000 is behind blue eyes

Dass es sich um einen neuen Film handelt, dass die alte Besetzung inklusive Vin dabei ist, weiß man ja. Da wird der Kinogänger wieder für völlig blöde gehalten, oder was?:rofl:
"Here I am, brain the size of a planet, and they ask me to take you to the bridge. Call that job satisfaction, 'cause I don't." (Marvin, The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy)






#5
Geschrieben: 17 Sep 2009 10:47

Gast

tokyo drift war echt mal scheiße!! (ok paul war nicht dabei :P) ..
persönlich ist 2 fast 2 furious mein ♥ teil ^^

yo hal,der kinogänger wird wieder für blöd gehalten xD
#6
Geschrieben: 17 Sep 2009 10:56

DonaldDark

Avatar DonaldDark

user-rank
Blu-ray Starter
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Wiesbaden
kommentar.png
Forenposts: 232
Clubposts: 1
seit 11.10.2008
display.png
Sony KDL-40D3500
player.png
Sony BDP-S350
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
zuletzt kommentiert:
Blulife Magazin 04/2012: Die perfekte Ablenkung im Vorweihnachtsstress
anzahl.png


Nicht unbedingt dämlich, aber für mich unverständlich ist, dass aus Taken in deutsch 96 Hours wird. Von einem englischen Titel zu einem englischen Titel den Hintergrund dessen ist mir schleierhaft. Keine Ahnung "Entführt" oder "Verschleppt" wäre doch auch kurz und knackig gewesen und hätte zum Film gepasst.
Universal Pictures Home Entertainment hört doch einfach auf mit den Filter-Wachs-Blurays und verpasst den Filmen ordentliche, neue HD Master. Danke.
#7
Geschrieben: 17 Sep 2009 11:08

HAL 9000

Avatar HAL 9000

user-rank
Blu-ray Freak
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
An Board der Discovery
kommentar.png
Forenposts: 8.112
Clubposts: 1.701
seit 17.01.2009
display.png
Panasonic TH-42PX80E
player.png
Philips BDP7500
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
21
anzahl.png
zuletzt kommentiert:
Open Range - Weites Land
anzahl.png
zuletzt bewertet:
# 9
anzahl.png
Bedankte sich 1485 mal.
Erhielt 2842 Danke für 2027 Beiträge
HAL 9000 is behind blue eyes

Wahrscheinlich werden dem Filmfreund da wieder mangelhafte Sprachkenntnisse unterstellt. 96 Stunden sind da ja auch noch viel reißerischer.

Umgekehrtes Beispiel. Gnadenlose 1:1 Übersetzung in Missachtung oder Unkenntnis der Intention des Filmes.

"Born on the Fourth of July" Übersetzt mit Geboren am 4 Juli. Statt Geboren am Unabhängigkeitstag, um die Wichtigkeit von der Belanglosigkeit eines Sommertages zu unterscheiden. Für den Amerikaner ist dieser Titel keine Datumsangabe, sondern ein Symbol.
"Here I am, brain the size of a planet, and they ask me to take you to the bridge. Call that job satisfaction, 'cause I don't." (Marvin, The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy)






#8
Geschrieben: 17 Sep 2009 12:02

EinarmigerBandit

Avatar EinarmigerBandit

user-rank
Steeljunkie
Blu-ray Profi
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
kommentar.png
Forenposts: 516
Clubposts: 2.426
seit 20.11.2008
display.png
Pioneer PDP-LX5090
player.png
Sony BDP-S550
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
55
anzahl.png
Mediabooks:
2
anzahl.png
zuletzt kommentiert:
Gangster's Paradise
anzahl.png
Bedankte sich 566 mal.
Erhielt 1017 Danke für 449 Beiträge
EinarmigerBandit ist Iron Man :-)

Aktuelles Beispiel

Disney Pixars Oben - Originaltitel UP

Warum nich dabei belassen Cars heisst ja auch nicht Autos :eek:

oder

The Boat that Rocked - Radio Rock Revolution - Wieso wird ein englischer Titel in einen anderen englischen Titel umgetextet ?

Ich verstehs nicht...
#9
Geschrieben: 17 Sep 2009 12:10

Mavor

Avatar Mavor

user-rank
Steeljunkie
Blu-ray Profi
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Castrop-Rauxel
kommentar.png
Forenposts: 2.414
Clubposts: 203
seit 19.09.2008
display.png
Panasonic TX-P42ST33E
player.png
Panasonic DMP-BD35
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps3.png
PS 3 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
79
anzahl.png
Mediabooks:
5
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 358 mal.
Erhielt 275 Danke für 199 Beiträge


Zitat:
Zitat von HAL 9000
Hi!

Vielleicht geht es ja nicht nur mir so, aber so manch deutscher Verleihtitel internationaler Produktionen ist an Dämlichkeit kaum noch zu überbieten

Aktuell wäre da zum Beispiel
"Fast & Furious - Neues Modell. Originalteile"

Was kommt danach? Altes Modell, jetzt wird abgewrackt? :eek:

Bestimmt fallen euch auch einige ein.


Das ist immer so nen Beispiel was ich absolut nicht versteh, der Originaltitel heißt New Model Original Parts, das ist doch nur die deutsche Übersetzung. Merkert ihr dann auch über den englischen Titel?


Geschrieben: 17 Sep 2009 12:16

RobertKuhlmann

Avatar RobertKuhlmann

user-rank
Gesperrt
Blu-ray Profi
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Na zum Glück haben sie nicht "Harry Potter" in "Herbert Töpfer" übersetzt. :rofl:


Beitrag Kommentieren

Noch 380 Zeichen

Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray Filme & Kino

Es sind 83 Benutzer und 515 Gäste online.