Zitat:
Zitat von christiano2x
ja der meinung kann ich mich bloss anschließen.
eine saubere deutsche synchro, bzw untertitelung halte ich für
immens wichtig und für eine steigerung des
spielspaßes^^:thumb:
auch wenn die längere wartezeit schmerzt :(
nun dann wird halt wieder final fantasy 7 zb ausgepackt um die
wartezeit zu überbrücken :)
bei ner deutschen synchro wär ich vorsichtig, es gibt ne menge
negativ-beispiele für deutsch synchronisierte
Spiele/Animes/Filme...
da ist mir das japan. Original mit dt. Untertitel lieber, die
Synchronsprecher dort habens richtig drauf.
Wenn ich mir z.b. Folklore od Tony Hawks Proving Ground anguck, da
sind die Synchros richtig schlecht,
bei Folklore total emotionslos, obwohl gad menschen gestorben sind.
und bei Proving Ground das übertriebene gelaber, was "cool" wirken
soll, aber einfach nur dähmlich ist, weil das so niemand benutzt
("just epic" -> "einfach episch man!"; "yea du hast diesen Spot
geowned!" O_o )
bei animes brauch man sich nur ma den mist auf RTL II angucken,
neben den ganzen schnitten & zensierten stellen ist die dt.
synchro "lieblos" und "langweilig"
ich glaub das liegt auch an der motivation der synchrosprecher, in
japan ist das ja n angesehener beruf, wos auch vergleichbar gut
kohle gibt, einige synchronsprecher sind sogar richtig
berühmt!
in deutschland ist das glaub ich n schlechter nebenberuf ^^ (anime
& spiel - synchronsprecher)
Ich hoffe die hong kong version von FF XIII hat scho englische
untertitel , dann importier ich mir das *hoff*