Ich bevorzuge auch das Schauen/Hören des englischen
Originaltons.
Man kann bei Komödien die Witze, die oft auf Wortspielen beruhen,
nicht 1:1 übersetzen. So wird manchmal ein genialer Gag zu einer
Traurigen Notlösung. Man kann da auch nicht Übersetzer/Sprecher
verantwortlich machen. Mir fällt spontan dazu ein: Southpark, 9te
Staffel, erste Folge: Jew-fin ... Bitte dazu eine passende
Übersetzung die auch noch genauso lustig klingt wie im
Englischen... Die deutsche Lösung ist ja mal sehr weiter entfernt
von "lustig".
Auch bestimmte Weisheiten oder Zitate klingen in der ursprünglichen
Fassung oft besser. (Vielleicht weil ich die Englische Sprache
klanglich schöner finde ? Ahh, mit diesem Kommentar zu weit aus dem
Fenster gelehnt ? Bitte nichts nach mir werfen oder so :soldier:...
). Dazu fällen mir zwei Zitate aus Black Dynamite ein:
"Pimp-Slapping und Can you dig it". Ferner erinnere ich mich auch
an eine Signatur eines Users dieses Forums: "The difference between
extraordinary and ordinary is the little extra..." oder so ähnlich
:D ... Der Unterschied zwischen außergewöhnlich und gewöhnlich
liegt an dem "etwas außer"--- *räusper*.
Als letzter Punkt sind die "Einzeiler" in verschiedenen Filmen, die
manche Charaktere loslassen, z.B. in Fluch der Karibik, Tomb Raider
oder Shoot Em Up. Diese sind im O-Ton oft schon flach und nur
manchmal witzig, was da dann allerdings synchronisiert wird, tut
dann manchmal sogar weh. So werden Teilweise wenige Worte, die man
im O-Ton vielleicht lustig findet,beschmunzelt oder zur Not gar
ignorieren kann, zu einem richtigen Filmkiller, weil man nur auf
den nächsten ach so bescheuerten Spruch wartet und diesen dann voll
abbekommt. Auf diese Weise kann meiner Meinung nach eine
Film-Wertung schon mal 1-2 Sterne verlieren und das nur aufgrund
eine Synchronisation.
Und nur mal so, es gibt viele User die meinen ein zu schlechtes
Englisch zu haben, um originalen Ton zu sehen. Woher sollen sie die
Englisch-Skills denn bekommen, von Anfang an kann das ja keiner.
Ich kann versprechen, dass wenn sie den ein oder anderen Film (oder
mit Serien anfangen weil ca. 20 min Laufzeit) auf Englisch mit
englischen Untertiteln sehen (evtl einen den sie eh schon auf
Deutsch kennen), ziemlich bald Erfolge erzielen werden. Auch ich
konnte mit meinem Schulenglisch wenig von Filmen verstehen. Dann
haben wir im Freundeskreis angefangen, englische Serien zu schauen
(Southpark) und so war die erste Hürde gelegt. Es folgten mehr und
mehr Filme im O-Ton. Ja, ich kann mich noch daran erinnern, locker
mehr als die Hälfte von Filmen nicht verstanden zu haben und
aufgrund von zurückspulen und im Wörterbuch nachschlagen war es ein
"harter und steiniger" Weg. Nun aber bin ich fähiger und muss
sagen, soviel "Mühe" (kommt Leute, es geht um Filme schauen...) es
auch gekostet haben mochte und so sehr man sich anfangs dazu
durchringen musste die unverständlichen Titel zu sehen, so sehr hat
es sich am Ende gelohnt. Nicht nur kann ich jetzt Filme so sehen,
wie die Meister sie gedacht hatten und mich schon deswegen daran
erfreuen. Auch meine Uni Noten und die Fähigkeit flüssig Englisch
zu sprechen sind viel besser geworden als sie zu Schulzeiten
waren.
Daraus folgt: => engl. O-Ton ist sicherlich besser als die
leider zu oft misslungene Synchro und zusätzlich erhält man
wirklich sehr stark ein Gehör für die Sprache, was in Uni, Beruf,
Freizeit nicht schaden kann :D