Geschrieben: 07 Jan 2014 15:12
Serientäter
Blu-ray Fan
Aktivität:
Forenposts: 839
Clubposts: 48
seit 04.08.2010
Sony
Sony PlayStation 3 Slim
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
3
Mediabooks:
16
Bedankte sich 187 mal.
Erhielt 317 Danke für 168 Beiträge
Zitat:
Zitat von heimkinokranker
Ich schaue seit "Braveheart" die Filme, die ich sehr mag, zuerst in
Deutsch und dann im O-Ton, aber auch nur die englischen, denn Subs
finde ich zum :sick:
Finde Subs ebenfalls nicht so toll, bei englischen Filmen braucht
man sie ja bis auf Ausnahmen bei krassen Akzenten auch nicht.
Aber vielen asiatischen oder französischen Filmen bin ich über Subs
schon sehr froh, sonst würde man nicht in den Genuss dieser Filme
kommen. Außer man beherrscht natürlich die Sprachen :rofl:
Geschrieben: 07 Jan 2014 15:14
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
Aktivität:
Forenposts: 66.235
Clubposts: 29.675
seit 18.08.2009
LG 55UK6400PLF
Panasonic DP-UB424EGS
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
32
Mediabooks:
24
Bedankte sich 27036 mal.
Erhielt 31803 Danke für 13971 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub
ach mandarin und Kanton sind doch alles ganz einfache Sprachen
:rofl:;)
MfG Pierre
Sawasdee1983
Kommentar-Mod, Forenmoderation
Serienbereich
Geschrieben: 07 Jan 2014 15:25
Serientäter
Blu-ray Junkie
Aktivität:
Zitat:
Zitat von Sawasdee1983
ach mandarin und Kanton sind doch alles ganz einfache Sprachen
:rofl:;)
koreanische beleidungen versteh ich mittlerweile auch ohne :rofl:
I know only one thing. When I sleep, I know no
fear, no trouble, no bliss. Blessing on him who invented sleep. The
common coin that purchases all things, the balance that levels
shepherd and king, fool and wise man. There is only one bad thing
about sound sleep. They say it closely resembles death. -
Andrei Tarkovsky, Solaris
Geschrieben: 07 Jan 2014 15:32
Blu-ray Fan
Aktivität:
Forenposts: 941
Clubposts: 12
seit 04.10.2008
Samsung LE-37M86BD
Sony PlayStation 3
zuletzt kommentiert:
Blade (NL Import ohne dt.
Ton)
Bedankte sich 26 mal.
Erhielt 130 Danke für 100 Beiträge
Zitat:
Zitat von Mansinthe
koreanische beleidungen versteh ich mittlerweile auch ohne
:rofl:
Hehe, vor ein paar Jahren konnte ich die auch noch alle :D
Gae-se-ki-ya! ist so das einzige was hängen geblieben ist ;)
Geschrieben: 08 Jan 2014 13:23
gelöscht
Bei mir fing es mit dem OT im Jahr 1995 an, als Bruce Willis in
Stirb Langsam 3 nicht mehr von Manfred Lehmann synchronisiert
wurde....das ging einfach nicht....
Im OT hatte ich schon vorher einiges angesehen, weil ich viele
Filme auf Laserdisc hatte, die es halt nur in den USA gab....
Geschrieben: 08 Jan 2014 13:55
Serientäter
Blu-ray Junkie
Aktivität:
Zitat:
Zitat von Peter von Frosta
Hehe, vor ein paar Jahren konnte ich die auch noch alle :D
Gae-se-ki-ya! ist so das einzige was hängen geblieben ist ;)
das ist ja das besondere am O-Ton irgendwann (Oton überall und
nicht nur bei eng sachen) , irgendwann nimmt man solche
informationen unterbewusst auf. mich grusselts auch teilweise wie
falsch zeug übersetzt wird. vorallem bei asia sachen wenn es
"vereinfacht" wird. wenn eigenheiten dieser sprache weg gelassen
werden.
da geht nunmal mehr verloren als die qualität die eine synchro
aufweisen kann, vor allem wenn das ganze dann noch lippensynchron
sein soll.
gestern hab ich mir kubricks "lolita" angeschaut. in einer szene
wird lolita von ihrer mutter rumkomandiert und die kleine meint
dann "sieg heil mother" und macht den hitler gruß dazu. hab dann
spaßeshalber die selbe szene mit der deutschen synchro geguckt und
sie haben einfach nur "salute" draus gemacht...
I know only one thing. When I sleep, I know no
fear, no trouble, no bliss. Blessing on him who invented sleep. The
common coin that purchases all things, the balance that levels
shepherd and king, fool and wise man. There is only one bad thing
about sound sleep. They say it closely resembles death. -
Andrei Tarkovsky, Solaris
Geschrieben: 08 Jan 2014 13:58
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
Aktivität:
Forenposts: 66.235
Clubposts: 29.675
seit 18.08.2009
LG 55UK6400PLF
Panasonic DP-UB424EGS
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
32
Mediabooks:
24
Bedankte sich 27036 mal.
Erhielt 31803 Danke für 13971 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub
Zitat:
Zitat von Mansinthe
das ist ja das besondere am O-Ton irgendwann (Oton überall und
nicht nur bei eng sachen) , irgendwann nimmt man solche
informationen unterbewusst auf. mich grusselts auch teilweise wie
falsch zeug übersetzt wird. vorallem bei asia sachen wenn es
"vereinfacht" wird. wenn eigenheiten dieser sprache weg gelassen
werden.
da geht nunmal mehr verloren als die qualität die eine synchro
aufweisen kann, vor allem wenn das ganze dann noch lippensynchron
sein soll.
Das fällt mir hauptsächlich bei Thai auf, was aber daran liegt dass
ich die Sprache so zumindest einigermaßen auch ohne Subs verstehen
kann, wenn ich dann in die Subs oder in die Syncro reinschaue dann
grauts mir :eek:
MfG Pierre
Sawasdee1983
Kommentar-Mod, Forenmoderation
Serienbereich
Geschrieben: 08 Jan 2014 20:40
Serientäter
Blu-ray Junkie
Aktivität:
Zitat:
Zitat von Sawasdee1983
Das fällt mir hauptsächlich bei Thai auf, was aber daran liegt dass
ich die Sprache so zumindest einigermaßen auch ohne Subs verstehen
kann, wenn ich dann in die Subs oder in die Syncro reinschaue dann
grauts mir :eek:
hat meine freundin auch bei the raid gesagt , sie ist indonesin und
meinte das da viel "vereinfacht" wurde oder nur im weitesten sinne
richtig übersetzt.
ungefähr so wie wenn bei japanischen filmen auf einmal aus oni-chan
nur noch der vorname der person wird.
I know only one thing. When I sleep, I know no
fear, no trouble, no bliss. Blessing on him who invented sleep. The
common coin that purchases all things, the balance that levels
shepherd and king, fool and wise man. There is only one bad thing
about sound sleep. They say it closely resembles death. -
Andrei Tarkovsky, Solaris
Geschrieben: 08 Jan 2014 23:28
Serientäter
Blu-ray Fan
Aktivität:
Forenposts: 1.108
Clubposts: 69
seit 17.05.2010
Sony KDL-50W685A
Sony BDP-S5200
Blu-ray Filme:
PS 4 Spiele:
X1 Spiele:
Steelbooks:
164
Mediabooks:
34
Bedankte sich 593 mal.
Erhielt 355 Danke für 221 Beiträge
elDiantre gönnt sich mal wieder GoT Season 1 :)
Das Weglassen von chan,kun, san usw. im deutschen finde ich
ebenfalls schrecklich... Ich verstehe nicht wieso die das manchmal
auch unbedingt entfernen müssen...
Geschrieben: 09 Jan 2014 10:23
Blu-ray Fan
Aktivität:
Forenposts: 941
Clubposts: 12
seit 04.10.2008
Samsung LE-37M86BD
Sony PlayStation 3
zuletzt kommentiert:
Blade (NL Import ohne dt.
Ton)
Bedankte sich 26 mal.
Erhielt 130 Danke für 100 Beiträge
Zitat:
Zitat von elDiantre
Das Weglassen von chan,kun, san usw. im deutschen finde ich
ebenfalls schrecklich... Ich verstehe nicht wieso die das manchmal
auch unbedingt entfernen müssen...
Weil es im deutschen keine Entsprechung dafür gibt, und es
schlechter Stil ist solche Hierarchien ohne kultureller
Entsprechung beizubehalten. Besser ist es -kun und -chan durch den
Satzaufbau einzubringen.