Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray News & Diskussion

Kein Thread für deutsche Synchro Fans ;) - Ab wann habt ihr O-Ton geschaut?

Gestartet: 06 Jan 2014 10:22 - 123 Antworten

Geschrieben: 07 Jan 2014 15:12

Megaman156

Avatar Megaman156

user-rank
Serientäter
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
kommentar.png
Forenposts: 839
Clubposts: 48
seit 04.08.2010
display.png
Sony
player.png
Sony PlayStation 3 Slim
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
3
anzahl.png
Mediabooks:
16
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 187 mal.
Erhielt 317 Danke für 168 Beiträge


Zitat:
Zitat von heimkinokranker
Ich schaue seit "Braveheart" die Filme, die ich sehr mag, zuerst in Deutsch und dann im O-Ton, aber auch nur die englischen, denn Subs finde ich zum :sick:


Finde Subs ebenfalls nicht so toll, bei englischen Filmen braucht man sie ja bis auf Ausnahmen bei krassen Akzenten auch nicht.

Aber vielen asiatischen oder französischen Filmen bin ich über Subs schon sehr froh, sonst würde man nicht in den Genuss dieser Filme kommen. Außer man beherrscht natürlich die Sprachen :rofl:
Geschrieben: 07 Jan 2014 15:14

Sawasdee1983

Avatar Sawasdee1983

user-rank
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Altena
kommentar.png
Forenposts: 66.235
Clubposts: 29.675
seit 18.08.2009
display.png
LG 55UK6400PLF
player.png
Panasonic DP-UB424EGS
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
32
anzahl.png
Mediabooks:
24
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 27036 mal.
Erhielt 31803 Danke für 13971 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub

ach mandarin und Kanton sind doch alles ganz einfache Sprachen :rofl:;)
MfG Pierre

Sawasdee1983
Serien Club
Team-Signatur.gif
Kommentar-Mod, Forenmoderation Serienbereich
 
Geschrieben: 07 Jan 2014 15:25

Mansinthe

Avatar Mansinthe

user-rank
Serientäter
Blu-ray Junkie
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Zitat:
Zitat von Sawasdee1983
ach mandarin und Kanton sind doch alles ganz einfache Sprachen :rofl:;)

koreanische beleidungen versteh ich mittlerweile auch ohne :rofl:
I know only one thing. When I sleep, I know no fear, no trouble, no bliss. Blessing on him who invented sleep. The common coin that purchases all things, the balance that levels shepherd and king, fool and wise man. There is only one bad thing about sound sleep. They say it closely resembles death. - Andrei Tarkovsky, Solaris
Geschrieben: 07 Jan 2014 15:32

Peter von Frosta

Avatar Peter von Frosta

user-rank
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Wuppertal
kommentar.png
Forenposts: 941
Clubposts: 12
seit 04.10.2008
display.png
Samsung LE-37M86BD
player.png
Sony PlayStation 3
anzahl.png
zuletzt kommentiert:
Blade (NL Import ohne dt. Ton)
anzahl.png
zuletzt bewertet:
Borderlands 2
anzahl.png
Bedankte sich 26 mal.
Erhielt 130 Danke für 100 Beiträge


Zitat:
Zitat von Mansinthe
koreanische beleidungen versteh ich mittlerweile auch ohne :rofl:

Hehe, vor ein paar Jahren konnte ich die auch noch alle :D
Gae-se-ki-ya! ist so das einzige was hängen geblieben ist ;)
Geschrieben: 08 Jan 2014 13:23

gelöscht

Avatar gelöscht

Bei mir fing es mit dem OT im Jahr 1995 an, als Bruce Willis in Stirb Langsam 3 nicht mehr von Manfred Lehmann synchronisiert wurde....das ging einfach nicht....

Im OT hatte ich schon vorher einiges angesehen, weil ich viele Filme auf Laserdisc hatte, die es halt nur in den USA gab....
Geschrieben: 08 Jan 2014 13:55

Mansinthe

Avatar Mansinthe

user-rank
Serientäter
Blu-ray Junkie
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Zitat:
Zitat von Peter von Frosta
Hehe, vor ein paar Jahren konnte ich die auch noch alle :D
Gae-se-ki-ya! ist so das einzige was hängen geblieben ist ;)


das ist ja das besondere am O-Ton irgendwann (Oton überall und nicht nur bei eng sachen) , irgendwann nimmt man solche informationen unterbewusst auf. mich grusselts auch teilweise wie falsch zeug übersetzt wird. vorallem bei asia sachen wenn es "vereinfacht" wird. wenn eigenheiten dieser sprache weg gelassen werden.
da geht nunmal mehr verloren als die qualität die eine synchro aufweisen kann, vor allem wenn das ganze dann noch lippensynchron sein soll.

gestern hab ich mir kubricks "lolita" angeschaut. in einer szene wird lolita von ihrer mutter rumkomandiert und die kleine meint dann "sieg heil mother" und macht den hitler gruß dazu. hab dann spaßeshalber die selbe szene mit der deutschen synchro geguckt und sie haben einfach nur "salute" draus gemacht...
I know only one thing. When I sleep, I know no fear, no trouble, no bliss. Blessing on him who invented sleep. The common coin that purchases all things, the balance that levels shepherd and king, fool and wise man. There is only one bad thing about sound sleep. They say it closely resembles death. - Andrei Tarkovsky, Solaris
Geschrieben: 08 Jan 2014 13:58

Sawasdee1983

Avatar Sawasdee1983

user-rank
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Altena
kommentar.png
Forenposts: 66.235
Clubposts: 29.675
seit 18.08.2009
display.png
LG 55UK6400PLF
player.png
Panasonic DP-UB424EGS
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
32
anzahl.png
Mediabooks:
24
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 27036 mal.
Erhielt 31803 Danke für 13971 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub

Zitat:
Zitat von Mansinthe
das ist ja das besondere am O-Ton irgendwann (Oton überall und nicht nur bei eng sachen) , irgendwann nimmt man solche informationen unterbewusst auf. mich grusselts auch teilweise wie falsch zeug übersetzt wird. vorallem bei asia sachen wenn es "vereinfacht" wird. wenn eigenheiten dieser sprache weg gelassen werden.
da geht nunmal mehr verloren als die qualität die eine synchro aufweisen kann, vor allem wenn das ganze dann noch lippensynchron sein soll.

Das fällt mir hauptsächlich bei Thai auf, was aber daran liegt dass ich die Sprache so zumindest einigermaßen auch ohne Subs verstehen kann, wenn ich dann in die Subs oder in die Syncro reinschaue dann grauts mir :eek:
MfG Pierre

Sawasdee1983
Serien Club
Team-Signatur.gif
Kommentar-Mod, Forenmoderation Serienbereich
 
Geschrieben: 08 Jan 2014 20:40

Mansinthe

Avatar Mansinthe

user-rank
Serientäter
Blu-ray Junkie
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Zitat:
Zitat von Sawasdee1983
Das fällt mir hauptsächlich bei Thai auf, was aber daran liegt dass ich die Sprache so zumindest einigermaßen auch ohne Subs verstehen kann, wenn ich dann in die Subs oder in die Syncro reinschaue dann grauts mir :eek:


hat meine freundin auch bei the raid gesagt , sie ist indonesin und meinte das da viel "vereinfacht" wurde oder nur im weitesten sinne richtig übersetzt.

ungefähr so wie wenn bei japanischen filmen auf einmal aus oni-chan nur noch der vorname der person wird.
I know only one thing. When I sleep, I know no fear, no trouble, no bliss. Blessing on him who invented sleep. The common coin that purchases all things, the balance that levels shepherd and king, fool and wise man. There is only one bad thing about sound sleep. They say it closely resembles death. - Andrei Tarkovsky, Solaris
Geschrieben: 08 Jan 2014 23:28

elDiantre

Avatar elDiantre

user-rank
Serientäter
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Oldenburg
kommentar.png
Forenposts: 1.108
Clubposts: 69
seit 17.05.2010
display.png
Sony KDL-50W685A
player.png
Sony BDP-S5200
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps4.png
PS 4 Spiele:
xbox.png
X1 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
164
anzahl.png
Mediabooks:
34
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 593 mal.
Erhielt 355 Danke für 221 Beiträge
elDiantre gönnt sich mal wieder GoT Season 1 :)

Das Weglassen von chan,kun, san usw. im deutschen finde ich ebenfalls schrecklich... Ich verstehe nicht wieso die das manchmal auch unbedingt entfernen müssen...
Geschrieben: 09 Jan 2014 10:23

Peter von Frosta

Avatar Peter von Frosta

user-rank
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Wuppertal
kommentar.png
Forenposts: 941
Clubposts: 12
seit 04.10.2008
display.png
Samsung LE-37M86BD
player.png
Sony PlayStation 3
anzahl.png
zuletzt kommentiert:
Blade (NL Import ohne dt. Ton)
anzahl.png
zuletzt bewertet:
Borderlands 2
anzahl.png
Bedankte sich 26 mal.
Erhielt 130 Danke für 100 Beiträge


Zitat:
Zitat von elDiantre
Das Weglassen von chan,kun, san usw. im deutschen finde ich ebenfalls schrecklich... Ich verstehe nicht wieso die das manchmal auch unbedingt entfernen müssen...

Weil es im deutschen keine Entsprechung dafür gibt, und es schlechter Stil ist solche Hierarchien ohne kultureller Entsprechung beizubehalten. Besser ist es -kun und -chan durch den Satzaufbau einzubringen.


Beitrag Kommentieren

Noch 380 Zeichen

Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray News & Diskussion

Es sind 92 Benutzer und 900 Gäste online.