Zitat:
Andere Länder haben gar keine,
He, he das ist doch eigentlich auch besser so ;-). Es ist schon
kein Wunder, dass die Skandinavier z.B. dafür bekannt sind
wesentlich besser Englisch zu können als wir Deutschen. Ich habe
einen Freund in Norwegen und der hat mich ziemlich ausgelacht, als
ich mal erzählt habe, dass bei uns alles synchronisiert wird. Er
fand das reichlich unlogisch und hat den Sinn dahinter absolut
nicht verstanden, weil es für ihn eher so eine Art "Perversion" und
Verfremdung des Films war. Warum also jemand unbekannte plappernde
Leute in einem Tonstudio statt den richtigen Schauspielern hören
wollen würde, blieb ihm schleierhaft, wenn man doch Untertitel
zuschalten könne für den Fall, dass man schlecht Englisch
versteht.
Auch die Amis schauen ausländische Filme ja in der Regel im
Originalton mit englischen Untertiteln.
Klar stimmt es, dass die Synchronisationen in Deutschland im
Vergleich zum Ausland qualitativ noch recht gut gemacht sind...Ob
sie aber an sich wirklich sinnvoll sind, kann man meiner Ansicht
aber lange diskutieren :-).
Was ich an den Synchros gut finde, ist, dass Menschen in die Lage
kommen Filme leicht zu verstehen ohne gut Englisch zu können. Was
ich daran schlecht finde, ist, dass es eben gleichzeitig
verhindert, dass man das Schauspiel wirklich richtig
mitbekommt.
Ich finde allerdings, dass dt. Synchros seit den 80ern
kontinuierlich an Qualität abgebaut haben. David Nathan, der
Sprecher von Johnny Depp hat das mal selbst bestätigt:
http://www.youtube.com/watch?v=6I55NnNRGTI
bzw. Teil 2
http://www.youtube.com/watch?v=R5UgiNCNb_s&feature=related
So habe ich z.B. viele Synchros aus den 80ern (The Real
Ghostbusters) und 90ern (Parker Lewis) noch sehr positiv in
Erinnerung, während mir bei neueren Synchros (Battlestar Galactica,
Supernatural, Lost) viel Schlamperei auffällt, wenn ich bereits
beliebig eine Szene mal in beiden Sprachversionen schaue.
Im Idealfall kann man halt zwischen deutscher Synchro und engl.
Originalton wählen. Schön wäre es aber schon, wenn sich die Studios
wieder mehr Mühe mit den Übersetzungen geben würden, um den
Original qualitativ wieder etwas näher zu kommen.