Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray News & Diskussion

Was wählt ihr beim Film? Synchro oder Originalton?

Gestartet: 10 Sep 2011 15:22 - 455 Antworten

Geschrieben: 09 März 2013 00:20

elDiantre

Avatar elDiantre

user-rank
Serientäter
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Oldenburg
kommentar.png
Forenposts: 1.108
Clubposts: 69
seit 17.05.2010
display.png
Sony KDL-50W685A
player.png
Sony BDP-S5200
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps4.png
PS 4 Spiele:
xbox.png
X1 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
164
anzahl.png
Mediabooks:
34
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 593 mal.
Erhielt 355 Danke für 221 Beiträge
elDiantre gönnt sich mal wieder GoT Season 1 :)

Kommt halt immer ganz stark auf den Film an und wie stark die vertretenen Schauspieler nuscheln und welchen Dialekt sie haben. Von daher fährt man meiner Meinung nach häufig mit Animationsfilmen ganz gut - kaum Fachvokabular und meistens relativ simpel gehaltene Sprache. Einfach mal da probieren ;)

Zitat:
Es sagt ja niemand, dass Synchros aus anderen Ländern besser sind.

Das nicht explizit, jedoch sind deutsche Synchronisationen alles andere als schlecht. Man muss das halt zwangsweise mit anderen Synchronisationen vergleichen, macht ja auch sonst wenig Sinn. Aber ist im Endeffekt auch egal, ist eh ein leidiges Thema wo es keinen Gewinner gibt. Wurde eh schon gefühlte eintausend Mal auf dieser Seite diskutiert und auf einen Nenner kam man eh nie. ;)


Heute habe ich mir "Der gestiefelte Kater" im O-Ton angeschaut, da gefiel mir die amerikanische Sprecherwahl doch ausnahmsweise um Welten besser. Speziell Antonio Banderas war einfach nur genial :D
Geschrieben: 09 März 2013 00:51

Mansinthe

Avatar Mansinthe

user-rank
Serientäter
Blu-ray Junkie
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Zitat:
Zitat von jumon42
Was nutzt das ganze Feeling des Originaltons. Mein Englisch ist einfach zu schlecht. Da muss ich mich so auf die Sprache konzentrieren, dass ich dabei den Film nicht mehr verfolgen kann. Daher ist die deutsche Syncro viel entspanneder.
Ein Glück für alle die perfekt Englisch verstehen können.

speziell in deinem fall mag das so sein. aber richtig gesehen ist der originalton nunmal besser. dein englisch könntest du ja auch zb verbessern :thumb:
I know only one thing. When I sleep, I know no fear, no trouble, no bliss. Blessing on him who invented sleep. The common coin that purchases all things, the balance that levels shepherd and king, fool and wise man. There is only one bad thing about sound sleep. They say it closely resembles death. - Andrei Tarkovsky, Solaris
Geschrieben: 09 März 2013 02:32

Francis Begbie

Avatar Francis Begbie

user-rank
Bigscreener
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Hier mal ein wunderbares Beispiel, wie viel geiler Originalton sein kann: BRONSON (übrigens einer der besten Filme der letzten 10 Jahre)!

Deutsch synchronisierter Trailer: http://www.youtube.com/watch?v=ce7Vu-0FP94
Trailer im Originalton: http://www.youtube.com/watch?v=KKC-FKGMeCY

Zeigt meines Erachtens bestens, wie viel von einer schauspielerischen Meisterleistung verloren gehen kann, wenn die Stimme synchronisiert wird (immerhin ist die Stimme eines der Hauptwerkzeuge eines Schauspielers).
Geschrieben: 09 März 2013 02:51

Mansinthe

Avatar Mansinthe

user-rank
Serientäter
Blu-ray Junkie
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
da wird ja allein schon in den 2 minuten locker 30% nichtmal sinngemäß übersetzt.. ^^
nur der britische akzent ist schon hart zu verstehen ohne englische untertitel dazu (finde ich zumindest) und die UK bluray hat dummerweise keine.
I know only one thing. When I sleep, I know no fear, no trouble, no bliss. Blessing on him who invented sleep. The common coin that purchases all things, the balance that levels shepherd and king, fool and wise man. There is only one bad thing about sound sleep. They say it closely resembles death. - Andrei Tarkovsky, Solaris
Geschrieben: 09 März 2013 03:31

Francis Begbie

Avatar Francis Begbie

user-rank
Bigscreener
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Zitat:
Zitat von Mansinthe
da wird ja allein schon in den 2 minuten locker 30% nichtmal sinngemäß übersetzt.. ^^
nur der britische akzent ist schon hart zu verstehen ohne englische untertitel dazu (finde ich zumindest) und die UK bluray hat dummerweise keine.
Jep, british hab ich kaum ne Chance ohne UT. Naja, ich komm in der Regel gut klar mit deutschen UT. Auch wenn dann manchmal Sachen falsch übersetzt werden, versteht man dadurch meist trotzdem, was gesagt wurde.
Geschrieben: 09 März 2013 11:38

Mansinthe

Avatar Mansinthe

user-rank
Serientäter
Blu-ray Junkie
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
also bei französischen oder spanischen filmen gehen deutsche untertitel auch für mich klar. das sind die einzigen die dann auch nen vernünftigen satzbau haben. bei allen andern sprachen kann man die deutschen untertitel mal total vergessen (vor allem bei asiatischen filmen)

aber englische sprache und deutsche untertitel das würde mich viel zu sehr stören und eher durcheinander bringen. dann gucke ich lieber ganz ohne untertitel.
I know only one thing. When I sleep, I know no fear, no trouble, no bliss. Blessing on him who invented sleep. The common coin that purchases all things, the balance that levels shepherd and king, fool and wise man. There is only one bad thing about sound sleep. They say it closely resembles death. - Andrei Tarkovsky, Solaris
Geschrieben: 09 März 2013 11:50

Nighteyes

Avatar Nighteyes

user-rank
Schwarzseher
Blu-ray Profi
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
kommentar.png
Forenposts: 3.060
Clubposts: 264
seit 19.02.2009
display.png
Panasonic TX-P65STW60
player.png
OPPO BDP-93
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 107 mal.
Erhielt 663 Danke für 505 Beiträge
Nighteyes ist Cinefacts-Asylant

Zitat:
Zitat von Mansinthe
also bei französischen oder spanischen filmen gehen deutsche untertitel auch für mich klar. das sind die einzigen die dann auch nen vernünftigen satzbau haben. bei allen andern sprachen kann man die deutschen untertitel mal total vergessen (vor allem bei asiatischen filmen)

Ich sehe mir andere Sprachen als Englisch grundsätzlich lieber mit engl. UT an als mit deutschen. Englisch ist kürzer und kompakter, ergo auch schneller/besser zu lesen.
Geschrieben: 09 März 2013 11:59

Mansinthe

Avatar Mansinthe

user-rank
Serientäter
Blu-ray Junkie
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
mit franzöischen filmen sind wir hier in deutschland aber gut bedient, entweder gibt es diese im englisch sprachigen ausland garnicht oder erst ne ganze weile später zum doppelten preis.

von der aussprache her ist französisch auch dem deutschen etwas ähnlich, von daher liest sichs dann doch angenehmer wie zb die englische sprache mit deutschen untertiteln.

mit der geschwindigkeit zu lesen habe ich aber garkeine probleme. da müsst ihr euch mal asia releases angucken mit von asiaten übersetzten englischen untertiteln. weil die übersetzen wirklich ALLES. da wird nix kompakter gemacht oder vereinfacht.
grade chinesische filme sind da extrem an der menge an text ;D
I know only one thing. When I sleep, I know no fear, no trouble, no bliss. Blessing on him who invented sleep. The common coin that purchases all things, the balance that levels shepherd and king, fool and wise man. There is only one bad thing about sound sleep. They say it closely resembles death. - Andrei Tarkovsky, Solaris
Geschrieben: 09 März 2013 12:11

Nighteyes

Avatar Nighteyes

user-rank
Schwarzseher
Blu-ray Profi
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
kommentar.png
Forenposts: 3.060
Clubposts: 264
seit 19.02.2009
display.png
Panasonic TX-P65STW60
player.png
OPPO BDP-93
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 107 mal.
Erhielt 663 Danke für 505 Beiträge
Nighteyes ist Cinefacts-Asylant

Zitat:
Zitat von Mansinthe
mit der geschwindigkeit zu lesen habe ich aber garkeine probleme. da müsst ihr euch mal asia releases angucken mit von asiaten übersetzten englischen untertiteln. weil die übersetzen wirklich ALLES. da wird nix kompakter gemacht oder vereinfacht.
grade chinesische filme sind da extrem an der menge an text ;D

Wem sagst du das. Flying Swords of Dragon Gate oder sonstiges 3D-Material sind OmU doch recht anstrengend, auch wenn man es eigentlich gewöhnt ist. Aber Synchro kommt mir nicht ins Haus ... :p
Geschrieben: 10 März 2013 19:55

otto1985

Avatar otto1985

user-rank
Amaray Freak
Blu-ray Starter
aktivitaet.png Aktivität:
 
kommentar.png
Forenposts: 53
Clubposts: 17
seit 28.01.2013
display.png
Samsung LE-40M86BD
player.png
Sony PlayStation 3
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
11
anzahl.png
zuletzt kommentiert:
Verlosung: Cliffhanger / Universal Soldiers
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 8 mal.
Erhielt 6 Danke für 5 Beiträge


Ich wähle meistens auch die Synchronisierung, da ich oft Probleme habe alles zu verstehen. Ja ich gebe auch zu das mein Englisch nicht das beste ist. Aber ich muss auch dazu sagen das ich, wenn ich mal länger den Originalton habe das ich dann langsam reinkomme und auch ganz gut folgen kann. Manchmal nehme ich mir dann die Untertitel zur Hilfe dann gehts.

Wer Lust hat, kann sich gerne mein Heimkino anschauen und bewerten. Würde mich sehr freuen Eure Meinung zu erfahren.


Beitrag Kommentieren

Noch 380 Zeichen

Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray News & Diskussion

Es sind 85 Benutzer und 385 Gäste online.