Geschrieben: 08 März 2013 14:41
Serientäter
Blu-ray Fan
Aktivität:
Forenposts: 1.108
Clubposts: 69
seit 17.05.2010
Sony KDL-50W685A
Sony BDP-S5200
Blu-ray Filme:
PS 4 Spiele:
X1 Spiele:
Steelbooks:
164
Mediabooks:
34
Bedankte sich 593 mal.
Erhielt 355 Danke für 221 Beiträge
elDiantre gönnt sich mal wieder GoT Season 1 :)
Okay, DAS ist dann wirklich seltsam Oô Ich muss aber auch ehrlich
gestehen, dass mir dieser Satz bisher auch noch nicht so häufig
"über den Weg gelaufen" ist. ^^
Geschrieben: 08 März 2013 18:21
Serientäter
Blu-ray Junkie
Aktivität:
Zitat:
Zitat von El-Mago
Man kann auch als
Deutscher Originalton vorziehen.
Ich ziehe den Originalton vor, gegenüber einer deutsch
synchronisierten Fassung.
jetzt mal von der schlechten qualität der deutschen synchros
abgesehen gibt es auch filme wo einfach mal locker 50% vom feeling
der "sprache" auf der strecke bleibt... bestes beispiel sind da
filme wie inglorious basterds oder largo winch...
I know only one thing. When I sleep, I know no
fear, no trouble, no bliss. Blessing on him who invented sleep. The
common coin that purchases all things, the balance that levels
shepherd and king, fool and wise man. There is only one bad thing
about sound sleep. They say it closely resembles death. -
Andrei Tarkovsky, Solaris
Geschrieben: 08 März 2013 18:34
Bigscreener
Blu-ray Fan
Aktivität:
Zitat:
Zitat von Mansinthe
jetzt mal von der schlechten qualität der deutschen synchros
abgesehen gibt es auch filme wo einfach mal locker 50% vom feeling
der "sprache" auf der strecke bleibt... bestes beispiel sind da
filme wie inglorious basterds oder largo winch...
:thumb: Ebenfalls Django. Keine Ahnung, wie die die Szene zwischen
Schulz und Broomhilda gelöst haben. Sobald mehrere Sprachen im
Spiel sind, funktioniert's sowieso nicht mehr mit der
Synchro.
Und was auch überhaupt nicht funktioniert sind Filme mit
dunkelhäutigen Darstellern, besonders wenn sie im Gangstermilieu
spielen. Erstens haben die Schwarzen dann immer so nervige
Clown-Stimmen und zweitens geht die geile Ausdrucksweise dann total
verloren: Aus "Fuck off you motherfucking n*****!" wird dann in
etwa "Geh weg du blöder Mann!" ;)
Habe mir soeben HEADHUNTERS angeschaut – guter norwegischer
Thriller. Natürlich im OT! ;) Ich mag die nordischen Sprachen – und
teilweise versteht man sogar ganze Sätze.
Geschrieben: 08 März 2013 19:26
Serientäter
Blu-ray Junkie
Aktivität:
schlimmer sind asiatische filme mit synchro.. wenn jeder so spricht
als wäre er weich im kopf, immer nur halbe sätze, seltsamer akzent
der eher türkisch klingt ...
I know only one thing. When I sleep, I know no
fear, no trouble, no bliss. Blessing on him who invented sleep. The
common coin that purchases all things, the balance that levels
shepherd and king, fool and wise man. There is only one bad thing
about sound sleep. They say it closely resembles death. -
Andrei Tarkovsky, Solaris
Geschrieben: 08 März 2013 19:38
Serientäter
Blu-ray Fan
Aktivität:
Forenposts: 1.108
Clubposts: 69
seit 17.05.2010
Sony KDL-50W685A
Sony BDP-S5200
Blu-ray Filme:
PS 4 Spiele:
X1 Spiele:
Steelbooks:
164
Mediabooks:
34
Bedankte sich 593 mal.
Erhielt 355 Danke für 221 Beiträge
elDiantre gönnt sich mal wieder GoT Season 1 :)
Zitat:
Zitat von Mansinthe
jetzt mal von der schlechten qualität der deutschen synchros
abgesehen gibt es auch filme wo einfach mal locker 50% vom feeling
der "sprache" auf der strecke bleibt... bestes beispiel sind da
filme wie inglorious basterds oder largo winch...
Jetzt geht das schon wieder los :rolleyes: Wer die dt. Synchro als
schlecht erachtet, hat sich noch nie Synchronisationen aus anderen
Ländern angehört.
Als letztes gab's bei mir "Der König von Narnia" in Deutsch. Ich
bezweifel, dass dieses Machwerk in englischer Sprache besser
gewesen wäre - da allein das schauspielerische Talent fehlte m.M.n.
Geschrieben: 08 März 2013 22:16
Bigscreener
Blu-ray Fan
Aktivität:
Zitat:
Zitat von elDiantre
Jetzt geht das schon wieder los :rolleyes: Wer die dt. Synchro als
schlecht erachtet, hat sich noch nie Synchronisationen aus anderen
Ländern angehört.
Es sagt ja niemand, dass Synchros aus anderen Ländern besser sind.
Es geht darum, dass Synchronisationen 1. häufig dazu führen, dass
eine Geschichte gar nicht mehr funktioniert und viele Details, aber
auch Wortwitze verloren gehen, weil sie eben in einer anderen
Sprache gar nicht funktionieren können, 2. wirkt es nicht selten
unglaubwürdig (Beispiel: USA gegen Al Qaida und beide Seiten
sprechen deutsch = seeeehr realistisch) und vor allem 3. ist es
immer eine Verfälschung der Arbeit des Filmemachers, denn der hat
ja dann nicht mehr die Kontrolle darüber, wie die Leute in
Deutschland oder wo auch immer die Sätze in seinem Film
interpretieren und übersetzen. Wenn man eine Synchronfassung
schaut, fällt dies vielleicht nicht mal auf – wenn man jedoch OT
mit deutschen UT schaut, entdeckt man immer wieder sehr komische
Übersetzungen, die dann wohl auch so synchronisiert wurden (teils
weil eine direkte Übersetzung gar nicht möglich ist, teils aber
auch einfach weil die Übersetzer den Film anscheinend nicht
verstanden haben).
Geschrieben: 08 März 2013 22:20
Serientäter
Blu-ray Junkie
Aktivität:
oft liegt es auch daran das der text eben lippensynchron sein muss,
deswegen wird oft unsinn übersetzt das die synchro dann zum bild
passt. bzw die untertitel wenns mal ausnahmsweise keine "dubtitles"
sind werden stark gekürzt weil es ja tatsächlich leute gibt die mit
lesen nicht mitkommen ;D
I know only one thing. When I sleep, I know no
fear, no trouble, no bliss. Blessing on him who invented sleep. The
common coin that purchases all things, the balance that levels
shepherd and king, fool and wise man. There is only one bad thing
about sound sleep. They say it closely resembles death. -
Andrei Tarkovsky, Solaris
Geschrieben: 08 März 2013 23:05
3D Maniac
Blu-ray Fan
Aktivität:
Forenposts: 155
Clubposts: 70
seit 19.08.2008
LG 65G39LA
Panasonic DMP-UB900EGK
Blu-ray Filme:
PS 3 Spiele:
Steelbooks:
235
Bedankte sich 4 mal.
Erhielt 35 Danke für 21 Beiträge
jumon42 4K UHD Fan
Was nutzt das ganze Feeling des Originaltons. Mein Englisch ist
einfach zu schlecht. Da muss ich mich so auf die Sprache
konzentrieren, dass ich dabei den Film nicht mehr verfolgen kann.
Daher ist die deutsche Syncro viel entspanneder.
Ein Glück für alle die perfekt Englisch verstehen können.
Gruß Jürgen
Geschrieben: 08 März 2013 23:09
Gast
Was auch hilfreich ist,
sind englische Untertitel, wenn man sich den Film im Originalton
anschaut, dadurch lernt man sehr gut und auch sehr schnell
englisch.
Geschrieben: 08 März 2013 23:12
3D Maniac
Blu-ray Fan
Aktivität:
Forenposts: 155
Clubposts: 70
seit 19.08.2008
LG 65G39LA
Panasonic DMP-UB900EGK
Blu-ray Filme:
PS 3 Spiele:
Steelbooks:
235
Bedankte sich 4 mal.
Erhielt 35 Danke für 21 Beiträge
jumon42 4K UHD Fan
Zitat:
Zitat von El-Mago
Was auch hilfreich ist,
sind englische Untertitel, wenn man sich den Film im Originalton
anschaut, dadurch lernt man sehr gut und auch sehr schnell
englisch.
Hab ich auch schon versucht. Da bin ich so mit lesen beschäftigt,
dass ich die Sprache nicht wahrnehme. Klappt leider bei mir nicht.
Gruß Jürgen