Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray News & Diskussion

Was wählt ihr beim Film? Synchro oder Originalton?

Gestartet: 10 Sep 2011 15:22 - 455 Antworten

Geschrieben: 08 März 2013 14:41

elDiantre

Avatar elDiantre

user-rank
Serientäter
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Oldenburg
kommentar.png
Forenposts: 1.108
Clubposts: 69
seit 17.05.2010
display.png
Sony KDL-50W685A
player.png
Sony BDP-S5200
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps4.png
PS 4 Spiele:
xbox.png
X1 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
164
anzahl.png
Mediabooks:
34
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 593 mal.
Erhielt 355 Danke für 221 Beiträge
elDiantre gönnt sich mal wieder GoT Season 1 :)

Okay, DAS ist dann wirklich seltsam Oô Ich muss aber auch ehrlich gestehen, dass mir dieser Satz bisher auch noch nicht so häufig "über den Weg gelaufen" ist. ^^
Geschrieben: 08 März 2013 18:21

Mansinthe

Avatar Mansinthe

user-rank
Serientäter
Blu-ray Junkie
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Zitat:
Zitat von El-Mago
Man kann auch als Deutscher Originalton vorziehen.
Ich ziehe den Originalton vor, gegenüber einer deutsch synchronisierten Fassung.

jetzt mal von der schlechten qualität der deutschen synchros abgesehen gibt es auch filme wo einfach mal locker 50% vom feeling der "sprache" auf der strecke bleibt... bestes beispiel sind da filme wie inglorious basterds oder largo winch...
I know only one thing. When I sleep, I know no fear, no trouble, no bliss. Blessing on him who invented sleep. The common coin that purchases all things, the balance that levels shepherd and king, fool and wise man. There is only one bad thing about sound sleep. They say it closely resembles death. - Andrei Tarkovsky, Solaris
Geschrieben: 08 März 2013 18:34

Francis Begbie

Avatar Francis Begbie

user-rank
Bigscreener
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Zitat:
Zitat von Mansinthe
jetzt mal von der schlechten qualität der deutschen synchros abgesehen gibt es auch filme wo einfach mal locker 50% vom feeling der "sprache" auf der strecke bleibt... bestes beispiel sind da filme wie inglorious basterds oder largo winch...
:thumb: Ebenfalls Django. Keine Ahnung, wie die die Szene zwischen Schulz und Broomhilda gelöst haben. Sobald mehrere Sprachen im Spiel sind, funktioniert's sowieso nicht mehr mit der Synchro.

Und was auch überhaupt nicht funktioniert sind Filme mit dunkelhäutigen Darstellern, besonders wenn sie im Gangstermilieu spielen. Erstens haben die Schwarzen dann immer so nervige Clown-Stimmen und zweitens geht die geile Ausdrucksweise dann total verloren: Aus "Fuck off you motherfucking n*****!" wird dann in etwa "Geh weg du blöder Mann!" ;)

Habe mir soeben HEADHUNTERS angeschaut – guter norwegischer Thriller. Natürlich im OT! ;) Ich mag die nordischen Sprachen – und teilweise versteht man sogar ganze Sätze.
Geschrieben: 08 März 2013 19:26

Mansinthe

Avatar Mansinthe

user-rank
Serientäter
Blu-ray Junkie
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
schlimmer sind asiatische filme mit synchro.. wenn jeder so spricht als wäre er weich im kopf, immer nur halbe sätze, seltsamer akzent der eher türkisch klingt ...
I know only one thing. When I sleep, I know no fear, no trouble, no bliss. Blessing on him who invented sleep. The common coin that purchases all things, the balance that levels shepherd and king, fool and wise man. There is only one bad thing about sound sleep. They say it closely resembles death. - Andrei Tarkovsky, Solaris
Geschrieben: 08 März 2013 19:38

elDiantre

Avatar elDiantre

user-rank
Serientäter
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Oldenburg
kommentar.png
Forenposts: 1.108
Clubposts: 69
seit 17.05.2010
display.png
Sony KDL-50W685A
player.png
Sony BDP-S5200
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps4.png
PS 4 Spiele:
xbox.png
X1 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
164
anzahl.png
Mediabooks:
34
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 593 mal.
Erhielt 355 Danke für 221 Beiträge
elDiantre gönnt sich mal wieder GoT Season 1 :)

Zitat:
Zitat von Mansinthe
jetzt mal von der schlechten qualität der deutschen synchros abgesehen gibt es auch filme wo einfach mal locker 50% vom feeling der "sprache" auf der strecke bleibt... bestes beispiel sind da filme wie inglorious basterds oder largo winch...

Jetzt geht das schon wieder los :rolleyes: Wer die dt. Synchro als schlecht erachtet, hat sich noch nie Synchronisationen aus anderen Ländern angehört.

Als letztes gab's bei mir "Der König von Narnia" in Deutsch. Ich bezweifel, dass dieses Machwerk in englischer Sprache besser gewesen wäre - da allein das schauspielerische Talent fehlte m.M.n.
Geschrieben: 08 März 2013 22:16

Francis Begbie

Avatar Francis Begbie

user-rank
Bigscreener
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Zitat:
Zitat von elDiantre
Jetzt geht das schon wieder los :rolleyes: Wer die dt. Synchro als schlecht erachtet, hat sich noch nie Synchronisationen aus anderen Ländern angehört.
Es sagt ja niemand, dass Synchros aus anderen Ländern besser sind. Es geht darum, dass Synchronisationen 1. häufig dazu führen, dass eine Geschichte gar nicht mehr funktioniert und viele Details, aber auch Wortwitze verloren gehen, weil sie eben in einer anderen Sprache gar nicht funktionieren können, 2. wirkt es nicht selten unglaubwürdig (Beispiel: USA gegen Al Qaida und beide Seiten sprechen deutsch = seeeehr realistisch) und vor allem 3. ist es immer eine Verfälschung der Arbeit des Filmemachers, denn der hat ja dann nicht mehr die Kontrolle darüber, wie die Leute in Deutschland oder wo auch immer die Sätze in seinem Film interpretieren und übersetzen. Wenn man eine Synchronfassung schaut, fällt dies vielleicht nicht mal auf – wenn man jedoch OT mit deutschen UT schaut, entdeckt man immer wieder sehr komische Übersetzungen, die dann wohl auch so synchronisiert wurden (teils weil eine direkte Übersetzung gar nicht möglich ist, teils aber auch einfach weil die Übersetzer den Film anscheinend nicht verstanden haben).
Geschrieben: 08 März 2013 22:20

Mansinthe

Avatar Mansinthe

user-rank
Serientäter
Blu-ray Junkie
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
oft liegt es auch daran das der text eben lippensynchron sein muss, deswegen wird oft unsinn übersetzt das die synchro dann zum bild passt. bzw die untertitel wenns mal ausnahmsweise keine "dubtitles" sind werden stark gekürzt weil es ja tatsächlich leute gibt die mit lesen nicht mitkommen ;D
I know only one thing. When I sleep, I know no fear, no trouble, no bliss. Blessing on him who invented sleep. The common coin that purchases all things, the balance that levels shepherd and king, fool and wise man. There is only one bad thing about sound sleep. They say it closely resembles death. - Andrei Tarkovsky, Solaris
Geschrieben: 08 März 2013 23:05

jumon42

Avatar jumon42

user-rank
3D Maniac
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Monheim am Rhein
kommentar.png
Forenposts: 155
Clubposts: 70
seit 19.08.2008
display.png
LG 65G39LA
player.png
Panasonic DMP-UB900EGK
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps3.png
PS 3 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
235
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 4 mal.
Erhielt 35 Danke für 21 Beiträge
jumon42 4K UHD Fan

Was nutzt das ganze Feeling des Originaltons. Mein Englisch ist einfach zu schlecht. Da muss ich mich so auf die Sprache konzentrieren, dass ich dabei den Film nicht mehr verfolgen kann. Daher ist die deutsche Syncro viel entspanneder.
Ein Glück für alle die perfekt Englisch verstehen können.
Gruß Jürgen



jhubanner.jpg
Geschrieben: 08 März 2013 23:09

Gast

Was auch hilfreich ist, sind englische Untertitel, wenn man sich den Film im Originalton anschaut, dadurch lernt man sehr gut und auch sehr schnell englisch.
Geschrieben: 08 März 2013 23:12

jumon42

Avatar jumon42

user-rank
3D Maniac
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Monheim am Rhein
kommentar.png
Forenposts: 155
Clubposts: 70
seit 19.08.2008
display.png
LG 65G39LA
player.png
Panasonic DMP-UB900EGK
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps3.png
PS 3 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
235
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 4 mal.
Erhielt 35 Danke für 21 Beiträge
jumon42 4K UHD Fan

Zitat:
Zitat von El-Mago
Was auch hilfreich ist, sind englische Untertitel, wenn man sich den Film im Originalton anschaut, dadurch lernt man sehr gut und auch sehr schnell englisch.

Hab ich auch schon versucht. Da bin ich so mit lesen beschäftigt, dass ich die Sprache nicht wahrnehme. Klappt leider bei mir nicht.
Gruß Jürgen



jhubanner.jpg


Beitrag Kommentieren

Noch 380 Zeichen

Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray News & Diskussion

Es sind 29 Benutzer und 199 Gäste online.