was ich bei unseren syncroniserten fassung lächerlich finde ist,
dass die dann ein totales durcheinander los lassen.
bei the expendabels ( eben im o-ton gesehen ) sprechen die in 3
verschiedenen sprachen. bei der syncronsierten version rallt man
das gar nicht. silvester stallone hat sowieso die geilste stimme (
o-ton ). da bekomm ich gänsehaut, wenn er spricht. gefolgt von
mickey rourke. lundgren auch.
bei willis und statham kommt es drauf an, wer die auf deutsch
spricht. es sollte wirklich mal jemand stirb langsam 3 neu
vertonen. willis hat mir zu weig aussagekraft in seiner eigenen
stimme. statham geht noch. bei will smith mag ich mehr die deutsche
stimme.
bei sucker punch ist auch so eine sache.
da reden die nazis logischerweise deutsch. wenn man den film jetzt
sycnronisiert schaut ( fand bis auf den busfahrer alle stimmen mies
ohne ende! ) blenden die englische untertitel ein, wenn die
deutschen reden, was völlig bescheuert ist. das ergibt alles keinen
sinn mehr weil ja jetzt amis und deutsche die gleiche sprache
reden.
ach so. und jede blu-ray bietet untertritel. wenn man gar nichts
versteht, kann man die ja einblenden. versteh nicht wie dabei
manchen gleich völlig ihr film zusammenbricht, wenn da ut
sind.
das gleiche bei asiatischen filmen. sorry aber die bekommen
meistens echt miese deutsche sprecher. geht gar nicht. battle
royale auf deutsch und japanisch - sind riesenunterschiede.
und fast jeder horrorfilm wird durch miese sprecher versaut. und
selbst ein shia le bouf ( den viele nicht mögen ) hat im orginal
nicht so eine weicheistimme.