Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray News & Diskussion

Was wählt ihr beim Film? Synchro oder Originalton?

Gestartet: 10 Sep 2011 15:22 - 455 Antworten

Geschrieben: 11 Sep 2011 00:31

r2d2

Avatar r2d2

user-rank
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Ennepetal
kommentar.png
Forenposts: 912
Clubposts: 6
seit 30.05.2009
display.png
LG LG 70UK6950PLA
player.png
Panasonic DMP-BDT110
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps3.png
PS 3 Spiele:
xbox.png
X1 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
9
anzahl.png
Mediabooks:
6
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 3 mal.
Erhielt 185 Danke für 125 Beiträge


was ich bei unseren syncroniserten fassung lächerlich finde ist, dass die dann ein totales durcheinander los lassen.

bei the expendabels ( eben im o-ton gesehen ) sprechen die in 3 verschiedenen sprachen. bei der syncronsierten version rallt man das gar nicht. silvester stallone hat sowieso die geilste stimme ( o-ton ). da bekomm ich gänsehaut, wenn er spricht. gefolgt von mickey rourke. lundgren auch.

bei willis und statham kommt es drauf an, wer die auf deutsch spricht. es sollte wirklich mal jemand stirb langsam 3 neu vertonen. willis hat mir zu weig aussagekraft in seiner eigenen stimme. statham geht noch. bei will smith mag ich mehr die deutsche stimme.

bei sucker punch ist auch so eine sache.

da reden die nazis logischerweise deutsch. wenn man den film jetzt sycnronisiert schaut ( fand bis auf den busfahrer alle stimmen mies ohne ende! ) blenden die englische untertitel ein, wenn die deutschen reden, was völlig bescheuert ist. das ergibt alles keinen sinn mehr weil ja jetzt amis und deutsche die gleiche sprache reden.

ach so. und jede blu-ray bietet untertritel. wenn man gar nichts versteht, kann man die ja einblenden. versteh nicht wie dabei manchen gleich völlig ihr film zusammenbricht, wenn da ut sind.

das gleiche bei asiatischen filmen. sorry aber die bekommen meistens echt miese deutsche sprecher. geht gar nicht. battle royale auf deutsch und japanisch - sind riesenunterschiede.

und fast jeder horrorfilm wird durch miese sprecher versaut. und selbst ein shia le bouf ( den viele nicht mögen ) hat im orginal nicht so eine weicheistimme.
Geschrieben: 11 Sep 2011 08:57

gelöscht

Avatar gelöscht

Kommt drauf an. Also normalerweise gucke ich mit Synchro. Animes dann meist im O-Ton - oft hängt die deutsche synchro ja nach oder die gibts gar
nich erst - aber dann hier mit Untertiteln. Irgendwie finde ich es aber angenehmer Filme mit Synchro zu schauen. Und bezüglich Untertiteln, ist ja
ganz nett, aber ich will ja den Film schauen und nich lesen :D Ich hab da so den Tick, dass wenn ich nen Film im O-Ton schaue und irgendwas nich
verstehe gleich meine was unglaublich wichtiges verpasst zu haben - mich stört das dann immer, deshalb hab ich jetzt mal damit angefangen Filme die
ich schon kenne im Original zu schauen, da stört mich das dann nicht mehr so sehr.
Geschrieben: 11 Sep 2011 09:05

Gast

@r2d2 UNtertitel den gesamten Film über, wären für mich jedoch auch keine Option. Die Augen werden stets vom Bild weg, hin zu den Buchstaben abgelenkt. Nicht jede Szene wird elend langsam gedreht. Da fallen ganz schnell Teile vom Film weg. Mir ging es zumindest so, wenn ich mir bspw. "Red Cliff" im O-Ton angesehen habe (weil ich die Sprache gern höre), dass ich den Film prompt zweimal sehen musste da ich den Film nun zwar gelesen, aber nochimmer nicht gesehen hatte.
Geschrieben: 11 Sep 2011 09:20

ermin

Avatar ermin

user-rank
Blu-ray Sammler
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Zitat:
Zitat von Klinke26
Wenn ich allein schaue, zu 95% O-Ton.
Mit Freunden immer die Synchro.

Passt bei mir zu 100% :) Eine schlechte Synchro kann einen Film direkt schlechter machen. Also gibts ersten Schauen (sofern es nicht mit Freunden ist) immer Originalton. So kann (für mich) ein schlechter Film nicht an der Synchronisation gelegen haben :)

Die schlechteste aller bisher gehörten Synchros war und ist nach wie vor Killing Zoe (alte DVD).
Geschrieben: 11 Sep 2011 10:13

Lexy

Avatar Lexy

user-rank
Gesperrt
Blu-ray Profi
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
kommentar.png
Forenposts: 1.260
Clubposts: 605
seit 13.03.2009
display.png
Panasonic TX-P50GW20
player.png
JVC NX-BD3
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps3.png
PS 3 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
120
anzahl.png
zuletzt kommentiert:
Heute neu auf Blu-ray Disc: 07.10.2011
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 472 mal.
Erhielt 445 Danke für 267 Beiträge
Lexy zu viel Werbung nervt :-(

Ich denke das wohl die meisten mehr als 90 Prozent in Ihrer Muttersprache einen Film anschauen und das die wenigsten eine Fremdsprache so perfekt beherrschen um im O-Ton zu schauen;)!
Das wird wohl im jeden Land fast so sein und auch völlig normal:D, was soll also solch eine Umfrage bezwecken?
Ich komme aus Indonesien und bei uns werden Hollywood Movies nie synchronisiert und laufen in unseren Kinos immer im O-Ton und manchmal auch mit Bahasa Untertitel. Somit ist für uns English eine wichtige Sprache in der auch in den internationalen Universitäten studiert wird.
Jetzt lebe ich schon länger hier in Deutschland und um mein Deutsch zu verbessern schaue ich mir die Filme meistens auf Deutsch an.
Würden Filme in meiner Muttersprache laufen mit guter synchro dann würde ich auch nie im O-Ton schauen:rofl:
Geschrieben: 11 Sep 2011 10:44

gelöscht

Avatar gelöscht

Zitat:
Zitat von r2d2
ach so. und jede blu-ray bietet untertritel. wenn man gar nichts versteht, kann man die ja einblenden. versteh nicht wie dabei manchen gleich völlig ihr film zusammenbricht, wenn da ut sind.

Wenn ich einen Film lesen will, dann kaufe ich mir nicht die Bluray sondern das Buch zum Film. Ich finde, dass Untertitel gewaltig vom Film ablenken, da man automatisch auf die Untertitel schaut. Zumindest ist es bei mir so. Abgesehen davon werden die Sätze in den Untertiteln auch nicht originalgetreu übersetzt. Die werden meistens auf die wesentliche Aussage des Satzes zusammen gekürzt, da der gesprochene Dialog sonst schon viel weiter wäre, als der geschriebene.
Geschrieben: 11 Sep 2011 10:56

Cannon

Avatar Cannon

user-rank
Amaray Freak
Blu-ray Papst
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
kommentar.png
Forenposts: 8.993
Clubposts: 70
seit 09.01.2009
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
zuletzt kommentiert:
Ghostbusters: Legacy
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 416 mal.
Erhielt 210 Danke für 149 Beiträge


Zitat:
Zitat von Kamil_K1P
Ich gucke zu 50%/50% also manchmal O Ton und manchmal Synchro. Kommt aber auch sehr starkauf den Film oder die Serie an bzw auf die Qualität der Synchro.

So mach ich es auch !
Geschrieben: 11 Sep 2011 11:01

BlaueScheibe24

Avatar BlaueScheibe24

user-rank
Steeljunkie Extreme
Blu-ray Papst
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Das kommt immer auf den Film und die Synchronsprecher an. An sich schau ich meisten mit Synchronisierung, da auf Englisch meist nicht immer alle Dialoge verständlich sind - schon gar nicht, wenn der Ton nicht so gut ist. Wenn mir aber eine deutsche Synchronstimme so gar nicht liegt (wie z.B. kürzlich bei "Paul - Ein Alien auf der Flucht" - die Stimme des Alien), dann schau ich mir den Film lieber im Originalton an.



"Wenn Du zunimmst, wird gelästert. Wenn Du abnimmst, besteht Verdacht auf Magersucht. Wenn Du Dich schön kleidest, bist Du eingebildet. Ziehst Du Dich einfach an, vernachlässigst Du Dich. Wenn Du weinst, bist Du schwach. Wenn Du aber sagst, was Du denkst, bist Du ein Problemmensch. Egal, was Du machst, man wird Dich immer kritisieren".
Geschrieben: 11 Sep 2011 11:06

RELLIK-2008

Avatar RELLIK-2008

user-rank
Steeljunkie Extreme
Blu-ray Guru
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Ebringen
kommentar.png
Forenposts: 6.280
Clubposts: 6.429
seit 13.04.2009
display.png
Samsung QN85CA 65
player.png
Microsoft XBOX One X
anzahl.png
Blu-ray Filme:
xbox.png
X1 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
122
anzahl.png
Mediabooks:
136
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 1154 mal.
Erhielt 964 Danke für 674 Beiträge
RELLIK-2008 I stuck a blender in his head and killed him. - Erin Harson

Ich gucke meistens mit der dt. Synchro! Ganz selten mal ein Film auf englisch, aber das ist auch meist nur der Fall, wenn es den Film auf deutsch nicht gibt.
Gruß Dennis!

rellik2008.jpg


Geschrieben: 12 Sep 2011 20:54

chaplin

Avatar chaplin

user-rank
Blu-ray Fan
aktivitaet.png Aktivität:
 
kommentar.png
Forenposts: 815
Clubposts: 3
seit 11.03.2011
anzahl.png
anzahl.png
zuletzt bewertet:
Sine Mora (PSN)
anzahl.png
Bedankte sich 121 mal.
Erhielt 97 Danke für 76 Beiträge
chaplin STG Fan

Zitat:
Zitat von Websl
Wenn ich einen Film lesen will, dann kaufe ich mir nicht die Bluray sondern das Buch zum Film. Ich finde, dass Untertitel gewaltig vom Film ablenken, da man automatisch auf die Untertitel schaut. Zumindest ist es bei mir so. Abgesehen davon werden die Sätze in den Untertiteln auch nicht originalgetreu übersetzt. Die werden meistens auf die wesentliche Aussage des Satzes zusammen gekürzt, da der gesprochene Dialog sonst schon viel weiter wäre, als der geschriebene.

Seh ich anders. Ich sehe mir manche Filme in Sprachen an wo ich kein einziges Wort verstehe und nur auf die UT angewiesen bin. Trotzdem krieg ich nicht weniger vom Film mit als wenn der synchronisiert wird. Ist alles Übung. ;)


Beitrag Kommentieren

Noch 380 Zeichen

Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray News & Diskussion

Es sind 95 Benutzer und 1611 Gäste online.