Geschrieben: 07 Feb 2013 17:20
Schwarzseher
Blu-ray Junkie
Aktivität:
Forenposts: 5.140
Clubposts: 211
seit 10.09.2008
Panasonic TX-P55VT50E
Sony PlayStation 4
Blu-ray Filme:
PS 3 Spiele:
PS 4 Spiele:
X1 Spiele:
Steelbooks:
107
zuletzt kommentiert:
Amazon erweitert
Prime-Angebot um den
Service "Prime Music"
Bedankte sich 956 mal.
Erhielt 486 Danke für 385 Beiträge
Setchmo harder than you think!
Zitat:
Zitat von Sawasdee1983
Im O-Ton ist die Willis Stimme lockerer und Charmanter. In der
Syncro zu ernst.
Und ich mag die Klangfarbe von Stallones Stimme mit leichtem
Italoakzent. Sowas ist für mich Atmosphäre
er soll ja auch wie ein mann klingen und im original hört er sich
für mich zu weich an. die harte stimme passt besser!
aber jeder wie er mag ;)
Geschrieben: 07 Feb 2013 19:33
Gast
Zitat:
Zitat von VK88
Du meinst Andreas Fröhlich. Neben John Cusack im Übrigen auch die
Synchronstimme von Edward Norton. Ich liebe die Stimme auch, aber
in erster Linie wegen "Die drei ???" :rofl:.
Ich hab kein Plan wie der Synchroboy heißt. Ich hab mich da nie so
informiert, aber es ist genau der Typ, der auch Edward Norton
synct. EXTREM geile Stimme! Ich steh total drauf und könnte ihm
stundenlang zuhören!
Geschrieben: 07 Feb 2013 19:53
Gast
Besonders bei "The Expendables 1+2" ist mir die Synchro schon
komisch aufgefallen. Sly und Arnie haben beide den gleichen
Synchronsprecher. Thomas Danneberg spricht die beiden im Deutschen
und bei der Kirchen Szene im ersten Teil hat man es doch deutlich
gemerkt. Auch wenn er es versucht hat, die Tonhöhe bei den beiden
jeweils zu ändern.
Außerdem bevorzuge ich oftmals (wie schon zuvor geschrieben) den
OT-Ton, da die meisten Schauspieler, wie schon erwähnt wurde, von
einer Handvoll Synchrosprecher synchronisiert werden. Beim
Originalton ist wenigstens Abwechslung ;)
Geschrieben: 07 Feb 2013 19:58
Gast
Ich sah mir am Dienstag
"Zero Dark Thirty" im Kino an, im Original, in englischer
Sprache.
Sehr zu empfehlen, da die Atmosphäre nochmal unterstrichen wird,
was wiederum die Spannung um einiges anhebt.
Nachdem ich den deutschen Trailer zum Film sah, schlussfolgerte ich
sehr schnell, dass ich den im Original sehen werde.
Ich schaue immer mehr Filme in Originalsprache, weil es sich
oftmals bezahlt macht, es oftmals besser ist.
Dennoch ist es sehr gut, dass wir in Deutschland sehr gute
Synchronsprecher haben!
Geschrieben: 07 Feb 2013 21:03
Gast
Zitat:
Zitat von El-Mago
Dennoch ist es sehr gut, dass wir in Deutschland sehr gute
Synchronsprecher haben!
Dem ist nichts hinzuzufügen. Die Synchronsprecher sind wirklich
sehr gut und außerdem können wir auch froh sein, dass wir fast
jeden Film synchronisiert bekommen. Da haben andere Länder nicht
diesen Vorteil.
Geschrieben: 07 Feb 2013 21:16
Zitat:
Zitat von El-Mago
Ich schaue immer mehr Filme in Originalsprache, weil es sich
oftmals bezahlt macht, es oftmals besser ist.
Sich Filme im O-Ton anzuschauen hat unbestritten einen nachhaltigen
pädagogischen Effekt und ist unter diesem Gesichtspunkt sicher zu
empfehlen. Aber die Frage ist doch was "oftmals besser" hier im
Einzelnen bedeutet. Ich persönlich zum Beispiel spreche und
schreibe aus beruflichen Gründen tagtäglich fast ausschließlich in
englisch. Und trotzdem schaue ich eher selten Filme im O-Ton. Nicht
weil ich der Handlung nicht folgen kann oder generelle
Verständnisschwierigkeiten habe, sondern weil so der spezifische
Wortwitz für mich fast vollständig verloren geht. Denn für diesen
braucht es mehr als Filme im O-Ton zu schauen. Ich kenne Leute die
mehr als 10 Jahre im angelsächsischen Raum gelebt haben und noch
immer sagen, dass das die absolute Königsdisziplin ist.
Selbstverständlich ist es auch für die Synchroschreiber nicht immer
leicht diesen Wortwitz richtig zu erfassen und ihn angemessen ins
deutsche zu übersetzen, aber das sind zumindest Profis und deshalb
überlasse ich es ihnen gerne.
Ist "besser" in diesem Sinne also nur die authentische Stimme der
Schauspieler oder weil auf dem AVR-Display "DTS-HD MA" anstelle von
"DTS" steht? Oder geht beim O-Ton schauen doch mehr verloren als
sich die meisten die hier ständig betonen, dass sie nuuuuuuur O-Ton
schauen, eigentlich bewusst sind?
@ El Mago: Das geht jetz keinesfalls gegen dich. ;)
Gehirn: ein Organ mit dem wir denken, dass wir denken.
-Ambrose Bierce-
Geschrieben: 07 Feb 2013 22:58
Serientäter
Blu-ray Fan
Aktivität:
Forenposts: 1.108
Clubposts: 69
seit 17.05.2010
Sony KDL-50W685A
Sony BDP-S5200
Blu-ray Filme:
PS 4 Spiele:
X1 Spiele:
Steelbooks:
164
Mediabooks:
34
Bedankte sich 593 mal.
Erhielt 355 Danke für 221 Beiträge
elDiantre gönnt sich mal wieder GoT Season 1 :)
Zitat:
Zitat von VK88
Du meinst Andreas Fröhlich. Neben John Cusack im Übrigen auch die
Synchronstimme von Edward Norton. Ich liebe die Stimme auch, aber
in erster Linie wegen "Die drei ???" :rofl:.
Oh ja, muss ehrlich gestehen, dass ich Bob Andrews, den Mann für
Recherchen und Archiv, bei den Drei ??? am besten finde :D Ich
erwische mich auch immer wieder dabei, dass ich mich - wenn ich mal
wieder einen Film mir Edward Norton oder John Cusack in der
Synchronisation schaue - dabei erwische, dass ich vor meinem
geistigen Auge dann Bob sehe und nicht einen der
Schauspieler.
Geht mir bei Ben Stiller immer ähnlich, nur ist es dann halt Justus
Jonas :rofl:
Zitat:
Zitat von Nighteyes
Dass es euch Synchroguckern nicht auf den Senkel geht, dass
sämtliche internationalen Schauspieler fast immer nur von derselben
Handvoll deutscher Standardsprecher verkörpert werden, habe ich
noch nie kapiert. :rolleyes:
Dass es euch (/einigen) O-Ton Lauschern nicht auf den Senkel geht,
dass sämtliche Beiträge in Themen wie diesem, fast immer nur vom
selben Inhalt sind und diese Meinung gefühlt nur von einer Handvoll
Nutzern verkörpert wird. Das habe ich noch nie kapiert. ;)
Nein, mal ernsthaft, so toleriert das doch einfach mal sang- und
klanglos. An und für sich kann euch das doch eigentlich egal sein
wie andere Menschen sich ihre Filme anschauen. Denn euch zwingt ja
keiner dazu es ihnen gleich zu tun.:eek: Pro Toleranz. Pro
Synchronisation. Pro O-Ton.
Geschrieben: 07 Feb 2013 23:33
Blu-ray Starter
Aktivität:
Forenposts: 13
seit 12.01.2013
Samsung UE-40EH5300
Sony BDP-S185
Blu-ray Filme:
PS 3 Spiele:
Steelbooks:
1
Mediabooks:
4
Immer im Originalton, mit Untertiteln falls starker Akzent
gesprochen wird.
Die deutsche Übersetzung ist teilweise saumäßig schlampig.
Außerdem hat die Originaltonspur meistens die bessere Tonqualität
Geschrieben: 08 Feb 2013 01:15
Nur bei Animes höre ich den Film im O-Ton, sonst immer die deutsche
Synchro.
Geschrieben: 08 Feb 2013 01:21
Gast
Mein größtes Problem bei den Serien ist es, dass ich diese mit
meiner Frau gemeinsam schaue. Nun, dass wir gemeinsam gucken ist
nicht das eigentliche Problem, aber das Beste Beispiel ist jetzt
bei Sons of Anarchy...
Meine Frau spricht Englisch, eigentlich kein schlechtes Englisch,
aber wenn es um Filme geht und um Slang, dann hat sie hier und da
Schwierigkeiten. Wir haben es schon mal probiert und alle 2 min
kommt eine Frage wie "Was bedeutet das?" und so kann man nicht Film
gucken. Das macht keinen Spaß. Um wieder auf die Sons of Anarchy
zurück zu kommen; Es gibt zzt nur die erste Staffel auf Deutsch und
wir sind nun fertig und ich würde am liebsten weiter gucken, aber
die anderen Staffeln sind Englisch und da ist schon das
Problem...Ich hab einfach nicht die Zeit mir alle Serien mehrmals
anzuschauen. Dh ich müsste jetzt auf Englisch alleine gucken, dann
wenn die deutsche Version erscheint nochmal...wenn ich das bei
jedem Film und bei jeder Serie mache, dann kann ich gleich
arbeitslos werden und meine Kinder in ein Heim stecken :rofl: ok
das war jetzt nicht witzig aber ihr wisst was ich meine...;)