Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray News & Diskussion

Was wählt ihr beim Film? Synchro oder Originalton?

Gestartet: 10 Sep 2011 15:22 - 455 Antworten

Geschrieben: 12 März 2012 14:21

DaywalkerEH

Avatar DaywalkerEH

user-rank
Steeljunkie
Blu-ray Sammler
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Hessen
kommentar.png
Forenposts: 1.456
Clubposts: 79
seit 09.05.2009
display.png
LG
player.png
Samsung BD-F6500
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps3.png
PS 3 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
34
anzahl.png
anzahl.png
zuletzt bewertet:
Invictus - Unbezwungen
anzahl.png
Bedankte sich 33 mal.
Erhielt 99 Danke für 87 Beiträge
DaywalkerEH entspannt

Wenn ich einen Film zum ersten Mal schaue, dann schaue ich immer zunächst die deutsche Synchro.
Wenn ich Filme öfter schaue und bereits kenne, gönne ich mir auch mal OT
BVB.jpg
------------------------------------------------
Geschrieben: 12 März 2012 15:12

Chrille64

Avatar Chrille64

user-rank
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Berlin
kommentar.png
Forenposts: 109
seit 11.09.2009
display.png
Sony KDL-40Z5500
player.png
Denon DBP-2012UD
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
43
anzahl.png
Mediabooks:
16
anzahl.png


Da mein Englisch nicht sehr gut ist schaue ich fast alle Filme in der Synchro. Ab und an aber, wenn ich den Inhalt und die Dialoge schon kenne macht es auch mal Spaß die Originalfassung zu sehen/hören. Nur bei Night of the Deamons in der alten DVD Version habe ich gleich den O-Ton genommen, da die Synchro grottenschlecht war.
Geschrieben: 13 März 2012 07:54

Cypress0102

Avatar Cypress0102

user-rank
Blu-ray Sammler
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Ich bin ein bekennender Synchro Gucker.

Wenn ich mir einen Film anschaue dann will ich in der Regel abschalten und entspannen,
das schaffe ich besser, wenn ich mir keine Gedanken um die Übersetzung verschiedener Sätze machen muss.
Untertitel lenken mich zu stark vom Bild ab,
da ich dann die ganze Zeit am mitlesen bin und mich nicht mehr auf den Film konzentriere.

Allerdings kommt es alle paar Schaltjahre vor,
dass ich mir einen Film den ich schon kenne im O-Ton anschaue.
Muss dazu aber in der richtigen Stimmung sein.

Geht mir aber bei Büchern genau so,
zur reinen Entspannung wird zur Deutschen Ausgabe gegriffen.
Für das auffrischen meiner Englisch Kenntnisse (vor Urlaub, Kundenbesuch)
greife ich dann zu einer englischsprachigen Originalausgabe
und bin dann meistens Überrascht, dass es doch noch so gut klappt.


Geschrieben: 13 März 2012 10:19

gelöscht

Avatar gelöscht

Ich schaue immer noch Synchro. Will auch beim Filmschauen entspannen. Untertitel sind für mich ein NoGo. Erstens lenken sie mich viel zu sehr vom Film ab und zweitens werden die Dialoge auch nicht vollständig in die Untertitel gepresst.

Wenn ich einen Film schön öfters gesehen habe, dann schau ich ihn mir auch mal im O-Ton an. Da muss ich mich dann nicht mehr so aufs Übersetzten konzentrieren, weil mir die Dialoge schon bekannt sind. Und teilweise muss ich dann feststellen, dass die deutsche Synchro besser ist als der O-Ton. Bei Findet Nemo find ich die Dorrie, in deutsch von der Engelke gesprochen, wesentlich besser als das Original.
Geschrieben: 13 März 2012 10:26

Sawasdee1983

Avatar Sawasdee1983

user-rank
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Altena
kommentar.png
Forenposts: 66.148
Clubposts: 29.670
seit 18.08.2009
display.png
LG 55UK6400PLF
player.png
Panasonic DP-UB424EGS
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
32
anzahl.png
Mediabooks:
24
anzahl.png
zuletzt kommentiert:
The Last Girl
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 26738 mal.
Erhielt 31412 Danke für 13902 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub

Zitat:
Zitat von Websl
. Und teilweise muss ich dann feststellen, dass die deutsche Synchro besser ist als der O-Ton. Bei Findet Nemo find ich die Dorrie, in deutsch von der Engelke gesprochen, wesentlich besser als das Original.

Das kann bei Animations und Trickfilmen schonmal vorkommen. Mir persönlich geht es bei One Piece so, da find ich die Deutsche Syncro genial und die japanische geht so.
MfG Pierre

Sawasdee1983
Serien Club
Team-Signatur.gif
Kommentar-Mod, Forenmoderation Serienbereich
 
Geschrieben: 13 März 2012 14:13

xcapoeirax

Avatar xcapoeirax

user-rank
Blu-ray Sammler
aktivitaet.png Aktivität:
 
USA
Sunny Isles (Miami)
kommentar.png
Forenposts: 911
Clubposts: 14
seit 07.11.2010
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
8
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 45 mal.
Erhielt 217 Danke für 153 Beiträge


Zitat:
Zitat von Nighteyes
Klar, sowas kommt vor. Man kann nicht jeden extremen Akzent beherrschen. Das gilt aber je nachdem auch für Muttersprachler, ein Ami versteht richtig breites Cockney oder Schottisch auch nicht so ohne weiteres. ;)

da gebe ich dir recht. Englisch ist eine Sprache mit der ich groß geworden bin und ich war sehr sehr lange in der USA... bei einigen Akzenten oder Slangs bei Filmen aus der UK bekomme ich aber manchmal Probleme :-)
Geschrieben: 13 März 2012 15:43

dianschi

Avatar dianschi

user-rank
Blu-ray Fan
aktivitaet.png Aktivität:
 
obwohl ich sehr gut englisch spreche und verstehe, schau ich alle bd´s mit synchro, sofern vorhanden, nur importe aus uk oder us ohne dt ton schau ich mir mit o-ton an. ich finde zb die stimmen nur um paar beispiele zu nennen, von douglas, stallone, lundgren, statham, niro in der synchro einfach besser, original geht zb ein douglas gar nicht. da stimmt vielleicht einfach die verlinkung bei mir im hirn nicht, von dem was ich schon in den 80-zigern gehört habe in deutsch zu dem, wie man das heute bei dvd´s oder bd´s in englisch hören kann. natürlich, ich war lange und oft in usa, da geht man natürlich in filme mit o-ton.

bei büchern ist das was anderes. da lese ich off auch welche in englisch, da die zb nie übersetzt wurden
Verkaufe - Blu-Ray - Status 10.03
Unterwasserwelten – Die Bewohner des Roten Meeres 5 Euro, 1x gesehen - neuwertig - bitte pn
Geschrieben: 13 März 2012 22:03

Mansinthe

Avatar Mansinthe

user-rank
Serientäter
Blu-ray Junkie
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
alles im oton.. egal ob asiatisch, französisch oder englisch. ;)
asiatische sachen auf deutsch gucken kommz meistens einer vergewaltigung gleich..

grade chinesisch ist eine emotional wunderschöne sprache..was da allein schon rüberkommt kann man in keine synchro packen.

grade wenn es lächerlich geschwollen eingedeutscht wird kams schon vor das ich nen film abgebrochen hab.
wenn man gut genug englisch kann muss man im kopf aber garnicht mehr übersetzen....

ist alles nur übungssache nicht mehr und nicht weniger.
I know only one thing. When I sleep, I know no fear, no trouble, no bliss. Blessing on him who invented sleep. The common coin that purchases all things, the balance that levels shepherd and king, fool and wise man. There is only one bad thing about sound sleep. They say it closely resembles death. - Andrei Tarkovsky, Solaris
Geschrieben: 14 März 2012 07:50

Sawasdee1983

Avatar Sawasdee1983

user-rank
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Altena
kommentar.png
Forenposts: 66.148
Clubposts: 29.670
seit 18.08.2009
display.png
LG 55UK6400PLF
player.png
Panasonic DP-UB424EGS
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
32
anzahl.png
Mediabooks:
24
anzahl.png
zuletzt kommentiert:
The Last Girl
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 26738 mal.
Erhielt 31412 Danke für 13902 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub

Zitat:
Zitat von Mansinthe
grade chinesisch ist eine emotional wunderschöne sprache..was da allein schon rüberkommt kann man in keine synchro packen.

Das Stimmt Madarin kommt richtig gut in nem Film. Gefühle pur.

Dagegen wenn als kompletter Gegensatz wenn man sich nen Film auf Japanisch reinzieht, entweder kalt oder aggressiv vom Klang her. Sorgt direkt für ne komplett andere Atmosphäre
MfG Pierre

Sawasdee1983
Serien Club
Team-Signatur.gif
Kommentar-Mod, Forenmoderation Serienbereich
 
Geschrieben: 14 März 2012 07:57

Dover666

Avatar Dover666

user-rank
Serientäter
Blu-ray Profi
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Saarbrücken
kommentar.png
Forenposts: 1.468
Clubposts: 131
seit 26.04.2010
display.png
Sony
player.png
Sony PlayStation 4
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps3.png
PS 3 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
214
Steel-Status:
anzahl.png
Mediabooks:
20
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 75 mal.
Erhielt 137 Danke für 116 Beiträge
Dover666 USA Urlaub vorbei. Leider.

Ich muss sagen, bei mir kommt es auf die Stimmung und die Konzentration an. Da ich leider kein englisch in der Schule gelernt habe kann ich nur improvisieren. Trotzdem schaue ich ab und an im O-Ton. Besonders bei Serien ist das häufig der Fall.
Hiddukel88.jpg

Persönlichkeiten werden nicht durch große Reden geformt, sondern durch Arbeit und eigene Leistung.
-Albert Einstein-

Live for nothing, or die for something
-John Rambo-



Beitrag Kommentieren

Noch 380 Zeichen

Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray News & Diskussion

Es sind 88 Benutzer und 467 Gäste online.