Geschrieben: 14 Dez 2011 09:38
gelöscht
So, ich habe gestern mal die erste Folge geschaut. Ich finde es
sehr interessant und werde es wohl weitergucken, etwas verwirrend
sind anfangs noch die ganzen Personen und Namen, aber das ist ja
bei Serienbeginn meist normal. Für meine Freundin ist es leider
nichts (die steht nicht so auf Fantasy/Mittelalter), deshalb muss
ich die Zeit finden, das alleine weiterzuschauen. Die deutsche
Synchro finde ich eigentlich ganz gut, bisher hat mich zumindest
nichts daran gestört.
Geschrieben: 14 Dez 2011 09:54
Naja, Fantasy ist die Serie eher nur bedingt. Eigentlich mehr
politisches Drama.
Gebe zu, dass dort am Anfang schon recht viele Leute unterwegs
sind.
Freut mich zu hören, dass ihr mit der Synchro gut klarkommt (das
bedeutet also, dass ich meine Freundin inzw. vollends verdorben
hab' ;))
(ich hätte Verdacht schöpfen müssen als sie mir sagte, dass wir
alleine deshalb nach New York müssen um dieses T-Shirt zu
kaufen:
Click )
I am all about Wine, Women and Song - Pretty much in that
order...
Wait! Make that Women, Wine and Song... Yeah, that seems to be
right...
Geschrieben: 14 Dez 2011 10:21
Serientäter
Blu-ray Papst
Aktivität:
Forenposts: 16.778
Clubposts: 143
seit 05.04.2008
Sonstiges Vizio (US exclusiv Marke)
Sony
OPPO BDP-93EU
Blu-ray Filme:
PS 3 Spiele:
Steelbooks:
63
Mediabooks:
8
Bedankte sich 3921 mal.
Erhielt 4066 Danke für 2220 Beiträge
McFly lebt den Traum
Verstehe auch nicht was man an der Synchro schlecht finden kann.
Ist in der Tat eine der besten Synchros, gerade weil man sich so
dicht an der Vorlage bewegt. Wenn man allerdings schon Probs mit
der Neuübersetzung des Buches hat, dann mag man wahrscheinlich auch
die Synchro nicht so gerne. Aber inhaltlich ist die Kiste 1a
vertont worden meiner Meinung nach.
Mag idR auch Englisch lieber, aber hier finde ich es mal
entspannend mal auf dt zu kucken da ich eh schon beruflich den
ganzen Tag englisch sabbeln muss :D
Geschrieben: 14 Dez 2011 10:27
Hehe, ich auch MyFly. Bei mir ist es aber genau umgekehrt, ich habe
echt Schwierigkeiten wieder auf deutsch "umzustellen". Besonders
die deutsche Grammatik kann nach einer langen Wochen 'ne ziemliche
Bitch sein. ;)
Du hast vielleicht aber echt den Haken gefunden: Meine Freundin
hasst die Neuübersetzung...
I am all about Wine, Women and Song - Pretty much in that
order...
Wait! Make that Women, Wine and Song... Yeah, that seems to be
right...
Geschrieben: 14 Dez 2011 11:14
gelöscht
Zitat:
Zitat von NackteElfe
Naja, Fantasy ist die Serie eher nur bedingt. Eigentlich mehr
politisches Drama.
Gebe zu, dass dort am Anfang schon recht viele Leute unterwegs
sind.
Freut mich zu hören, dass ihr mit der Synchro gut klarkommt (das
bedeutet also, dass ich meine Freundin inzw. vollends verdorben
hab' ;))
(ich hätte Verdacht schöpfen müssen als sie mir sagte, dass wir
alleine deshalb nach New York müssen um dieses T-Shirt zu
kaufen:
Click )
Naja, sie hat bereits nach 5 Minuten gesagt, dass es nichts für sie
ist. Und wenn meine Cheffin das sagt, muss ich mich dem beugen.
:rofl:
Aber nach NewYork muss ich nächstes Jahr auch mit ihr, allerdings
aus ca. 1000 anderen Shoppinggründen. :eek:
Geschrieben: 14 Dez 2011 13:55
Serientäter
Blu-ray Papst
Aktivität:
Forenposts: 16.778
Clubposts: 143
seit 05.04.2008
Sonstiges Vizio (US exclusiv Marke)
Sony
OPPO BDP-93EU
Blu-ray Filme:
PS 3 Spiele:
Steelbooks:
63
Mediabooks:
8
Bedankte sich 3921 mal.
Erhielt 4066 Danke für 2220 Beiträge
McFly lebt den Traum
Zitat:
Zitat von NackteElfe
Hehe, ich auch MyFly. Bei mir ist es aber genau umgekehrt, ich habe
echt Schwierigkeiten wieder auf deutsch "umzustellen". Besonders
die deutsche Grammatik kann nach einer langen Wochen 'ne ziemliche
Bitch sein. ;)
Du hast vielleicht aber echt den Haken gefunden: Meine Freundin
hasst die Neuübersetzung...
Gehöre zu den glücklichen die erst mir der neuübersetzung zur Serie
kamen.
Wenn man ehrlich ist, ist es nur konsequent wie übersetzt wurde.
Aus John Snow wurde John Schnee. Weil sieben lande halt kein
englischen Land sondern ein Fantasie land. Es ist also nur richtig
wenn man wirklich alles übersetzt, oder? Somit ist meiner Meinung
nach die neue Fassung inhaltlich näher an der vom Autor gewollten
Fassung. Soweit ich weiss präferiert er auch die neue Fassung genau
aus diesen Gründen.
Geschrieben: 14 Dez 2011 18:52
Da würde ich zur Abwechslung auch zustimmen: Entweder alles
vernünftig übersetzen oder eben das Original wählen - so ein
Sprachenmix ist doch noch bekloppter. Es sei denn es gibt z.B.
keine deutschen Synonyme oder etwas wirkt sehr gezwungen. In diesem
Fall klingt es vermutlich seltsam, da bereits der Name "John" für
uns recht englisch klingt. Ein "Jonathan Schnee" z.B. wirkt
homogener, weil er gar nicht mehr an den ursprünglich englischen
Namen "John Snow" erinnert.
Geschrieben: 14 Dez 2011 21:07
Gut... Das mit John Schnee sehe ich ja noch irgendwie wie ein...
Aber Casterly Stein? Also bitte... ;)
I am all about Wine, Women and Song - Pretty much in that
order...
Wait! Make that Women, Wine and Song... Yeah, that seems to be
right...
Geschrieben: 14 Dez 2011 21:42
Movieprops Collector
Blu-ray Papst
Aktivität:
Die heutige folge war ja mal wieder
Hammer, vor allem zum Ende hin. :cool: :thumb:
SPOILER! Inhalt
einblenden
Wie die Assel Petyr
Baelish Ed Stark Honig ums Maul schmiert und ihn so in seine Falle
lockt. :devil:
So Long, and Thanks For All the
Fish.
Michael
Geschrieben: 14 Dez 2011 21:58
Blu-ray Fan
Aktivität:
Forenposts: 619
Clubposts: 3
seit 02.04.2009
Panasonic TX-P50GTW60
Panasonic DMP-BDT500
zuletzt kommentiert:
"The Green Inferno" ab
03. März 2016 ohne
Director's Cut auf
Blu-ray Disc
Bedankte sich 319 mal.
Erhielt 213 Danke für 134 Beiträge
Zitat:
Zitat von Gonzo71
Die heutige folge war ja mal wieder
Hammer, vor allem zum Ende hin. :cool: :thumb:
Jep, muss gestehen das ich mittlerweile von der Serie nach dem eher
schwierigen oder zähen Einstieg (zich Familien mit jeweiligen
Bastarden etc... etc..) wirklich begeistert bin : weiter so !!!
Tatsachen muß man kennen, bevor man sie verdrehen kann.
"Die wirklich guten Fahrer haben die Fliegen auf den
Seitenscheiben" (Walter Röhrl)