Geschrieben: 16 März 2024 23:30
Blu-ray Starter
Aktivität:
Forenposts: 179
Clubposts: 20
seit 04.12.2012
Samsung UE-55ES6100
Sony BDP-S590
Bedankte sich 25 mal.
Erhielt 16 Danke für 13 Beiträge
Kommt es mir nur so vor oder haben fast alle neuen Filme in der
deutschen Tonspur Fremdsprache und Untertitel ? Was soll der
Blödsinn ? Ich will einen Film genießen und nicht nebenbei noch
lesen müssen. Oder stört euch das nicht ?
Beispiel Equalizer 3 (gefühlt 50% vom Film aber auch viele andere).
Geschrieben: 16 März 2024 23:40
Blu-ray Fan
Aktivität:
Forenposts: 936
Clubposts: 20
seit 24.02.2021
Phillips Philips Smart TV | 55PUS8108/12 | 139 cm (55 Zoll) 4K UHD LED Fernseher
Sony UBP-X500 4K
Bedankte sich 408 mal.
Erhielt 3523 Danke für 722 Beiträge
Ich habe nichts dagegen wenn es von der Story her passt. Ist ja
meist nur kurz.
Geschrieben: 17 März 2024 01:29
Blu-ray Starter
Aktivität:
Ich gucke seit 1997 keine synchronisierten Filme/Serien mehr,
sprich alles mit Untertitel (egal welche Sprache , sogar englisch
obwohl Ich es fließend
beherrsche, aber aufgrund der zig Akzente ,Dialekte zum besseren
Verständnis) , hab' mich daran gewöhnt, für mich ist das ganz
normal.
Geschrieben: 17 März 2024 05:52
Blu-ray Fan
Aktivität:
Forenposts: 377
seit 11.09.2012
Philips 39PFL3807K
Optoma DS211
Samsung BD-J5500 Curved
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
93
Mediabooks:
68
Bedankte sich 87 mal.
Erhielt 155 Danke für 76 Beiträge
IndyQ Im Kino des Lebens
Kommt immer darauf an. Wenn es für die Handlung relevant ist oder
eben nur kurze Phasen sind, stört es mich nicht.
Wenn im Film fremdsprachiger Text (Notizen/Schilder etc.) vorkommt
wird das ja auch für ein besseres Verständnis übersetzt.
Mal ein älteres Beispiel: Wenn in Star Trek die Klingonen unter
sich sind wäre es doch nur nachvollziehbar wenn sie klingonisch
reden, oder?
Geschrieben: 17 März 2024 06:02
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
Aktivität:
Forenposts: 66.130
Clubposts: 29.670
seit 18.08.2009
LG 55UK6400PLF
Panasonic DP-UB424EGS
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
32
Mediabooks:
24
Bedankte sich 26702 mal.
Erhielt 31327 Danke für 13891 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub
Ich gucke seit 2002 nahezu ausschließlich nur O-Ton egal welche
Sprache, außer bei Anime.
Hab damit keine Probleme, dass Fremdsprachen im Film oder Serie
nicht synchronisiert werden ist oft von den Machern so gewollt um
dem ganzen mehr Authenzität zu verleihen, wobei Synchros sowieso
immer weniger Relavanz haben. In den meisten Ländern außerhalb des
deutschsprachigen Raums wird grundsätzlich nichts mehr
synchronisiert außer Zeichentrick und Animationskram. Alles ist
O-Ton mit Untertitel. Fahr mal nach Skandinavien oder nach Asien,
dort sind Synchros absolutes NoGo
MfG Pierre
Sawasdee1983
Kommentar-Mod, Forenmoderation
Serienbereich
Geschrieben: 17 März 2024 14:20
Blu-ray Starter
Aktivität:
Forenposts: 179
Clubposts: 20
seit 04.12.2012
Samsung UE-55ES6100
Sony BDP-S590
Bedankte sich 25 mal.
Erhielt 16 Danke für 13 Beiträge
Das Problem ist ja daß die einmal z.B. auf Japanisch oder
Italienisch miteinander reden und im anderen Moment in Deutsch (die
gleichen Charaktere). Da frage ich mich was daran authentisch sein
soll. Oder bin ich mittlerweile zu alt ?
Geschrieben: 17 März 2024 15:01
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
Aktivität:
Forenposts: 66.130
Clubposts: 29.670
seit 18.08.2009
LG 55UK6400PLF
Panasonic DP-UB424EGS
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
32
Mediabooks:
24
Bedankte sich 26702 mal.
Erhielt 31327 Danke für 13891 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub
Zitat:
Zitat von "Lukin1971"
Das Problem ist ja daß die einmal z.B. auf Japanisch oder
Italienisch miteinander reden und im anderen Moment in Deutsch (die
gleichen Charaktere). Da frage ich mich was daran authentisch sein
soll. Oder bin ich mittlerweile zu alt ?
Das ist dann im O-Ton öfters auch so, als Zeichen dass man die
Sprache des anderen spricht nur um sich dann später auf Englisch zu
einigen.
In dem Fall wurde es durch den Original Ton vorgegeben wie es
synchronisiert werden soll. Blöd ist aber wenn die Sychro das
ignoriert siehe z.B. die Serie Heroes. Dort ist alles
sychronisiert. O-Ton dagegen alles in ihrer Landessprache, dadurch
gibt dass die Tatsache dass die Leute untereinander sich nicht
immer verständigen können in der Synchro null Sinn.
Inglorious Basterds ist ähnlich. Im O-Ton Englisch, Französisch und
Deutsch. Englisch hat man sychronisiert, wodurch auch hier die
gezeigten Sprachbarrieren in der deutschen Synchro zwischen Amis
und Deutsche keinen Sinn ergeben
MfG Pierre
Sawasdee1983
Kommentar-Mod, Forenmoderation
Serienbereich
Geschrieben: 17 März 2024 15:26
Blu-ray Junkie
Aktivität:
Zitat:
Zitat von "Lukin1971"
Kommt es mir nur so vor oder haben fast alle neuen Filme in der
deutschen Tonspur Fremdsprache und Untertitel ? Was soll der
Blödsinn ? Ich will einen Film genießen und nicht nebenbei noch
lesen müssen. Oder stört euch das nicht ?
Beispiel Equalizer 3 (gefühlt 50% vom Film aber auch viele
andere).
Ja ich sehe diesen Trend auch und stehe dem sehr kritisch
gegenüber. Habe mich bereits bei The Meg wegen dem ganzen
chinesisch darüber ausgelassen und es ist definitiv ein neuer,
schlimmer Trend wo ich für mich auch noch keine Lösung gefunden
habe diesen zu boykottieren und somit ein Zeichen zu setzen. Schön
das ich damit aber nicht alleine bin.
Stefan Raab ist der Stinkefinger des aktuellen
Zeitgeists
Geschrieben: 17 März 2024 17:37
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
Aktivität:
Forenposts: 66.130
Clubposts: 29.670
seit 18.08.2009
LG 55UK6400PLF
Panasonic DP-UB424EGS
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
32
Mediabooks:
24
Bedankte sich 26702 mal.
Erhielt 31327 Danke für 13891 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub
Dieser Trend ist nur der Anfangs, die Kiddis bevorzugen mehr und
mehr O-Ton mit Untertitel was dazu führt dass immer mehr englische
Wörter in deren Sätzen verwendet werden, weil denen die
entsprechenden deutschen Wörter auch gar nicht mehr einfallen
MfG Pierre
Sawasdee1983
Kommentar-Mod, Forenmoderation
Serienbereich
Geschrieben: 17 März 2024 17:48
Blu-ray Junkie
Aktivität:
"dass immer mehr englische Wörter in deren Sätzen verwendet werden,
weil denen die entsprechenden deutschen Wörter auch gar nicht mehr
einfallen "
Was ehrlich gesagt ziemlich traurig ist und leider sinnbildlich für
die aktuelle Jugend steht. Mit was man so für sprachliche Ergüsse
unterwegs und in ÖVies gequält wird, ist einfach nur noch
unerträglich.
" Am dunkelsten ist die Nacht vor der Dämmerung.
"
Unnützes Wissen
Denken sie verstehen Kunst
Denken sie durchschauen
Woll'n so bleiben wie sie sind
Finden Lehrer blöd
Finden Wissen arrogant
Gefährliches Halb-Googlen