Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray News & Diskussion

Neue Seuche Untertitel ?

Gestartet: 16 März 2024 23:30 - 10 Antworten

#1
Geschrieben: 16 März 2024 23:30

Lukin1971

Avatar Lukin1971

user-rank
Blu-ray Starter
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Glauchau
kommentar.png
Forenposts: 179
Clubposts: 20
seit 04.12.2012
display.png
Samsung UE-55ES6100
player.png
Sony BDP-S590
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 25 mal.
Erhielt 16 Danke für 13 Beiträge


Kommt es mir nur so vor oder haben fast alle neuen Filme in der deutschen Tonspur Fremdsprache und Untertitel ? Was soll der Blödsinn ? Ich will einen Film genießen und nicht nebenbei noch lesen müssen. Oder stört euch das nicht ?

Beispiel Equalizer 3 (gefühlt 50% vom Film aber auch viele andere).
#2
Geschrieben: 16 März 2024 23:40

Topper_TH

Avatar Topper_TH

user-rank
Blu-ray Fan
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Frankfurt
kommentar.png
Forenposts: 936
Clubposts: 20
seit 24.02.2021
display.png
Phillips Philips Smart TV | 55PUS8108/12 | 139 cm (55 Zoll) 4K UHD LED Fernseher
player.png
Sony UBP-X500 4K
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 408 mal.
Erhielt 3523 Danke für 722 Beiträge


Ich habe nichts dagegen wenn es von der Story her passt. Ist ja meist nur kurz.
#3
Geschrieben: 17 März 2024 01:29

Kobe24RIP

Avatar Kobe24RIP

user-rank
Blu-ray Starter
aktivitaet.png Aktivität:
 
Ich gucke seit 1997 keine synchronisierten Filme/Serien mehr, sprich alles mit Untertitel (egal welche Sprache , sogar englisch obwohl Ich es fließend
beherrsche, aber aufgrund der zig Akzente ,Dialekte zum besseren Verständnis) , hab' mich daran gewöhnt, für mich ist das ganz normal. 
#4
Geschrieben: 17 März 2024 05:52

IndyQ

Avatar IndyQ

user-rank
Blu-ray Fan
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Behrendorf
kommentar.png
Forenposts: 377
seit 11.09.2012
display.png
Philips 39PFL3807K
beamer.png
Optoma DS211
player.png
Samsung BD-J5500 Curved
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
93
anzahl.png
Mediabooks:
68
anzahl.png
anzahl.png
zuletzt bewertet:
The One Warrior
anzahl.png
Bedankte sich 87 mal.
Erhielt 155 Danke für 76 Beiträge
IndyQ Im Kino des Lebens

Kommt immer darauf an. Wenn es für die Handlung relevant ist oder eben nur kurze Phasen sind, stört es mich nicht.
Wenn im Film fremdsprachiger Text (Notizen/Schilder etc.) vorkommt wird das ja auch für ein besseres Verständnis übersetzt.

Mal ein älteres Beispiel: Wenn in Star Trek die Klingonen unter sich sind wäre es doch nur nachvollziehbar wenn sie klingonisch reden, oder?
#5
Geschrieben: 17 März 2024 06:02

Sawasdee1983

Avatar Sawasdee1983

user-rank
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Altena
kommentar.png
Forenposts: 66.130
Clubposts: 29.670
seit 18.08.2009
display.png
LG 55UK6400PLF
player.png
Panasonic DP-UB424EGS
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
32
anzahl.png
Mediabooks:
24
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 26702 mal.
Erhielt 31327 Danke für 13891 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub

Ich gucke seit 2002 nahezu ausschließlich nur O-Ton egal welche Sprache, außer bei Anime.
Hab damit keine Probleme, dass Fremdsprachen im Film oder Serie nicht synchronisiert werden ist oft von den Machern so gewollt um dem ganzen mehr Authenzität zu verleihen, wobei Synchros sowieso immer weniger Relavanz haben. In den meisten Ländern außerhalb des deutschsprachigen Raums wird grundsätzlich nichts mehr synchronisiert außer Zeichentrick und Animationskram. Alles ist O-Ton mit Untertitel. Fahr mal nach Skandinavien oder nach Asien, dort sind Synchros absolutes NoGo
MfG Pierre

Sawasdee1983
Serien Club
Team-Signatur.gif
Kommentar-Mod, Forenmoderation Serienbereich
 
#6
Geschrieben: 17 März 2024 14:20

Lukin1971

Avatar Lukin1971

user-rank
Blu-ray Starter
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Glauchau
kommentar.png
Forenposts: 179
Clubposts: 20
seit 04.12.2012
display.png
Samsung UE-55ES6100
player.png
Sony BDP-S590
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 25 mal.
Erhielt 16 Danke für 13 Beiträge


Das Problem ist ja daß die einmal z.B. auf Japanisch oder Italienisch miteinander reden und im anderen Moment in Deutsch (die gleichen Charaktere). Da frage ich mich was daran authentisch sein soll. Oder bin ich mittlerweile zu alt ? 
#7
Geschrieben: 17 März 2024 15:01

Sawasdee1983

Avatar Sawasdee1983

user-rank
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Altena
kommentar.png
Forenposts: 66.130
Clubposts: 29.670
seit 18.08.2009
display.png
LG 55UK6400PLF
player.png
Panasonic DP-UB424EGS
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
32
anzahl.png
Mediabooks:
24
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 26702 mal.
Erhielt 31327 Danke für 13891 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub

Zitat:
Zitat von "Lukin1971"
Das Problem ist ja daß die einmal z.B. auf Japanisch oder Italienisch miteinander reden und im anderen Moment in Deutsch (die gleichen Charaktere). Da frage ich mich was daran authentisch sein soll. Oder bin ich mittlerweile zu alt ? 
Das ist dann im O-Ton öfters auch so, als Zeichen dass man die Sprache des anderen spricht nur um sich dann später auf Englisch zu einigen.

In dem Fall wurde es durch den Original Ton vorgegeben wie es synchronisiert werden soll. Blöd ist aber wenn die Sychro das ignoriert siehe z.B. die Serie Heroes. Dort ist alles sychronisiert. O-Ton dagegen alles in ihrer Landessprache, dadurch gibt dass die Tatsache dass die Leute untereinander sich nicht immer verständigen können in der Synchro null Sinn.
Inglorious Basterds ist ähnlich. Im O-Ton Englisch, Französisch und Deutsch. Englisch hat man sychronisiert, wodurch auch hier die gezeigten Sprachbarrieren in der deutschen Synchro zwischen Amis und Deutsche keinen Sinn ergeben

 
MfG Pierre

Sawasdee1983
Serien Club
Team-Signatur.gif
Kommentar-Mod, Forenmoderation Serienbereich
 
#8
Geschrieben: 17 März 2024 15:26

Belphegor

Avatar Belphegor

user-rank
Blu-ray Junkie
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Zitat:
Zitat von "Lukin1971"
Kommt es mir nur so vor oder haben fast alle neuen Filme in der deutschen Tonspur Fremdsprache und Untertitel ? Was soll der Blödsinn ? Ich will einen Film genießen und nicht nebenbei noch lesen müssen. Oder stört euch das nicht ?

Beispiel Equalizer 3 (gefühlt 50% vom Film aber auch viele andere).

Ja ich sehe diesen Trend auch und stehe dem sehr kritisch gegenüber. Habe mich bereits bei The Meg wegen dem ganzen chinesisch darüber ausgelassen und es ist definitiv ein neuer, schlimmer Trend wo ich für mich auch noch keine Lösung gefunden habe diesen zu boykottieren und somit ein Zeichen zu setzen. Schön das ich damit aber nicht alleine bin.
Stefan Raab ist der Stinkefinger des aktuellen Zeitgeists :thumb:
Club der Steeljunkies
4K UHD Club
#9
Geschrieben: 17 März 2024 17:37

Sawasdee1983

Avatar Sawasdee1983

user-rank
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Altena
kommentar.png
Forenposts: 66.130
Clubposts: 29.670
seit 18.08.2009
display.png
LG 55UK6400PLF
player.png
Panasonic DP-UB424EGS
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
32
anzahl.png
Mediabooks:
24
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 26702 mal.
Erhielt 31327 Danke für 13891 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub

Dieser Trend ist nur der Anfangs, die Kiddis bevorzugen mehr und mehr O-Ton mit Untertitel was dazu führt dass immer mehr englische Wörter in deren Sätzen verwendet werden, weil denen die entsprechenden deutschen Wörter auch gar nicht mehr einfallen 
MfG Pierre

Sawasdee1983
Serien Club
Team-Signatur.gif
Kommentar-Mod, Forenmoderation Serienbereich
 
Geschrieben: 17 März 2024 17:48

xXD4nt3Xx

Avatar xXD4nt3Xx

user-rank
Blu-ray Junkie
aktivitaet.png Aktivität:
 
"dass immer mehr englische Wörter in deren Sätzen verwendet werden, weil denen die entsprechenden deutschen Wörter auch gar nicht mehr einfallen "

Was ehrlich gesagt ziemlich traurig ist und leider sinnbildlich für die aktuelle Jugend steht. Mit was man so für sprachliche Ergüsse unterwegs und in ÖVies gequält wird, ist einfach nur noch unerträglich. 

" Am dunkelsten ist die Nacht vor der Dämmerung. "

Unnützes Wissen
Denken sie verstehen Kunst
Denken sie durchschauen
Woll'n so bleiben wie sie sind
Finden Lehrer blöd
Finden Wissen arrogant
Gefährliches Halb-Googlen
 

Club der Steeljunkies
Club der Mediabook Sammler


Beitrag Kommentieren

Noch 380 Zeichen

Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray News & Diskussion

Es sind 12 Benutzer und 142 Gäste online.