Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → VoD − Streaming, Infos und Diskussion → Netflix

Narcos: Teilweise nur UT

Gestartet: 01 Sep 2015 20:05 - 27 Antworten

#1
Geschrieben: 01 Sep 2015 20:05

Blackmovie12

Avatar Blackmovie12

user-rank
Serientäter
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
kommentar.png
Forenposts: 559
Clubposts: 11
seit 18.09.2011
anzahl.png
zuletzt kommentiert:
Die Söhne der grossen Bärin
anzahl.png
Bedankte sich 35 mal.
Erhielt 44 Danke für 27 Beiträge


Ich habe gestern mal Narcos angesehen, aber nach einer halben Stunde abgebrochen. Mich hat genervt, dass dann, wenn die Darsteller Spanisch sprechen, dies nicht synchronisiert sondern nur mit deuten Untertiteln versehen wurde. Geht das immer so weiter oder ist später alles Deutsch synchronisiert?
#2
Geschrieben: 01 Sep 2015 20:17

agentsands

Avatar agentsands

user-rank
Chefredakteur Filmdatenbank Importe
Blu-ray Guru
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Das geht natürlich so weiter, warum sollten denn auch spanisch sprechende Menschen plötzlich nicht mehr Spanisch sprechen?
agentsands
Team-Signatur.gif

Forenmod Serienthread - Kinothread - DB Import
#3
Geschrieben: 01 Sep 2015 22:58

Bigdanny75

Avatar Bigdanny75

user-rank
4K HDR Fan
Blu-ray Papst
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
 
Wels
kommentar.png
Forenposts: 9.289
Clubposts: 1.597
seit 11.03.2014
display.png
LG OLED G4 83 Zoll
player.png
Panasonic DP-UB9004
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 14217 mal.
Erhielt 17515 Danke für 5139 Beiträge
Bigdanny75 Film und Technik Nerd

Ich fands Perfekt absolut authentisch :thumb:

AmarayZone
4K UHD Club

Film und Technik Nerd :tv:
4K Blu-ray's 377
iTunes Mediatheak 620
LG OLED G4 83 Zoll (Wohnzimmer)
LG OLED C2 55 Zoll ( Schlafzimmer)
#4
Geschrieben: 02 Sep 2015 21:44

TheRuhlander

Avatar TheRuhlander

user-rank
Gesperrt
Blu-ray Papst
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Langenfeld
kommentar.png
Forenposts: 10.421
Clubposts: 133
seit 03.05.2009
display.png
Sony SONY KE-65XH9005
player.png
Panasonic DMP-UB900
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps3.png
PS 3 Spiele:
ps4.png
PS 4 Spiele:
xbox.png
X1 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
72
anzahl.png
Mediabooks:
6
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 1689 mal.
Erhielt 2303 Danke für 1529 Beiträge
TheRuhlander ...

Ist ja auch nicht unüblich. Was ist daran so schlimm? Gab es sogar bei Breaking Bad oder Sons of Anarchy.
#5
Geschrieben: 02 Sep 2015 22:39

Patrick Star

Avatar Patrick Star

user-rank
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Ich kann ihn da schon verstehen. Habe mir die gesamte Staffel angesehen, aber so richtig klasse finde ich das auch nicht.

Gucke die meisten Sachen auf Englisch im OTon, weil ich es verstehe. Aber eine Sprache bei der ich nicht mehr als Hallo und Tschüss verstehe ist schon sehr gewöhnungsbedürftig.

Irgendwann nerven die Untertitel einfach und ich möchte auch mal weggucken können ohne wichtige Sachen zu verpassen. Ich gucke ja auch keine Sachen auf Japanisch oder Albanisch eben weil ich kein Wort verstehe. Wenn ich lesen will schnapp ich mir ein Buch. :D

Und es macht schon einen Unterschied ob es mal ein paar Sätze oder eine Folge (BB) ist oder die komplette Serie.
Smokey, this is not 'Nam. This is bowling. There are rules.
#6
Geschrieben: 02 Sep 2015 22:48

Blackmovie12

Avatar Blackmovie12

user-rank
Serientäter
Blu-ray Fan
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
kommentar.png
Forenposts: 559
Clubposts: 11
seit 18.09.2011
anzahl.png
zuletzt kommentiert:
Die Söhne der grossen Bärin
anzahl.png
Bedankte sich 35 mal.
Erhielt 44 Danke für 27 Beiträge


Zitat:
Zitat von agentsands
Das geht natürlich so weiter, warum sollten denn auch spanisch sprechende Menschen plötzlich nicht mehr Spanisch sprechen?

Aus dem gleichen Grund, warum die Amerikaner in der Synchronisation nicht mehr Englisch sondern Deutsch sprechen.


Zitat:
Zitat von Patrick Star
Irgendwann nerven die Untertitel einfach und ich möchte auch mal weggucken können ohne wichtige Sachen zu verpassen. Ich gucke ja auch keine Sachen auf Japanisch oder Albanisch eben weil ich kein Wort verstehe. Wenn ich lesen will schnapp ich mir ein Buch. :D

Genau so sehe ich das auch. Deshalb ist die Serie jetzt für mich gestorben.
#7
Geschrieben: 02 Sep 2015 23:37

TheHidden

Avatar TheHidden

user-rank
Blu-ray Papst
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Zitat:
Zitat von Blackmovie12
Aus dem gleichen Grund, warum die Amerikaner in der Synchronisation nicht mehr Englisch sondern Deutsch sprechen.


Genau so sehe ich das auch. Deshalb ist die Serie jetzt für mich gestorben.

Dann entgeht dir leider eine SEHR GUTE SERIE ;)
#8
Geschrieben: 03 Sep 2015 00:07

agentsands

Avatar agentsands

user-rank
Chefredakteur Filmdatenbank Importe
Blu-ray Guru
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Er schaut sowieso auf Deutsch, also entgeht ihm generell die Qualität jeglichen Originals.
agentsands
Team-Signatur.gif

Forenmod Serienthread - Kinothread - DB Import
#9
Geschrieben: 03 Sep 2015 10:33

McStarfighter

Avatar McStarfighter

user-rank
4K HDR Fan
Blu-ray Profi
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Wiesbaden
kommentar.png
Forenposts: 2.784
Clubposts: 1.982
seit 15.01.2012
display.png
LG
beamer.png
Sonstiges kein Beamer
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
1
anzahl.png
zuletzt kommentiert:
Highlander - Staffel Eins
anzahl.png
Bedankte sich 831 mal.
Erhielt 1002 Danke für 698 Beiträge


Ich habe zwar weder Netflix noch diese Serie, aber ich finde dieses Stilmittel garnicht mal schlecht. Bei "Last Samurai" hat man es ja auch mit den japanischsprachigen Dialogen so gehalten und da meckerte auch keiner drüber. Die Amis selbst haben das z.B bereits in den 1980ern gemacht (die Dialoge der Terroristen in "The Delta Force", auch wenn die dann wieder für den denkfaulen Deutschen synchronisiert wurden).
Und es ist ja auch realistisch, daß man nicht alles versteht, es sei denn man ist in der entsprechenden Sprache bewandert. Das gibt einem mehr das Gefühl, dabei zu sein und nicht immer nur der allwissende Zuschauer sein "zu müssen" ...
Banner5_McStarfighter.png
„Wer glaubt, etwas zu sein, hat aufgehört, etwas zu werden.“

Plato
Geschrieben: 03 Sep 2015 10:45

Sawasdee1983

Avatar Sawasdee1983

user-rank
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Altena
kommentar.png
Forenposts: 65.776
Clubposts: 29.650
seit 18.08.2009
display.png
LG 55UK6400PLF
player.png
Panasonic DP-UB424EGS
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
30
anzahl.png
Mediabooks:
24
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 26065 mal.
Erhielt 30245 Danke für 13672 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub

Ich finde auch dass wenn es zwei unterschiedliche Sprachen gibt und dies nicht durchgehend syncronisiert wird es viel authentischer macht, zumal die Sprachbarrieren viel besser rüber kommen. Wenn man durchgehend snycronisiert ergeben auch manche sachen überhaupt keinen Sinn, siehe der Charakter Hiro bei Heroes z.B. oder Chinese Zodiac, welches auch Multilingual ist, man im Deutschen aber nicht bemerkt.
MfG Pierre

Sawasdee1983
Serien Club
Team-Signatur.gif
Kommentar-Mod, Forenmoderation Serienbereich
 


Beitrag Kommentieren

Noch 380 Zeichen

Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → VoD − Streaming, Infos und Diskussion → Netflix

Es sind 60 Benutzer und 295 Gäste online.