Geschrieben: 01 Sep 2015 20:05
Serientäter
Blu-ray Fan
Aktivität:
Forenposts: 559
Clubposts: 11
seit 18.09.2011
zuletzt kommentiert:
Die Söhne der grossen
Bärin
Bedankte sich 35 mal.
Erhielt 44 Danke für 27 Beiträge
Ich habe gestern mal Narcos angesehen, aber nach einer halben
Stunde abgebrochen. Mich hat genervt, dass dann, wenn die
Darsteller Spanisch sprechen, dies nicht synchronisiert sondern nur
mit deuten Untertiteln versehen wurde. Geht das immer so weiter
oder ist später alles Deutsch synchronisiert?
Geschrieben: 01 Sep 2015 20:17
Chefredakteur Filmdatenbank Importe
Blu-ray Guru
Aktivität:
Das geht natürlich so weiter, warum sollten denn auch spanisch
sprechende Menschen plötzlich nicht mehr Spanisch sprechen?
agentsands
Forenmod Serienthread -
Kinothread - DB Import
Geschrieben: 01 Sep 2015 22:58
4K HDR Fan
Blu-ray Papst
Aktivität:
Forenposts: 9.289
Clubposts: 1.597
seit 11.03.2014
LG OLED G4 83 Zoll
Panasonic DP-UB9004
Bedankte sich 14217 mal.
Erhielt 17515 Danke für 5139 Beiträge
Bigdanny75 Film und Technik Nerd
Ich fands Perfekt absolut authentisch :thumb:
Film und Technik Nerd
4K Blu-ray's 377
iTunes Mediatheak 620
LG OLED G4 83 Zoll (Wohnzimmer)
LG OLED C2 55 Zoll ( Schlafzimmer)
Geschrieben: 02 Sep 2015 21:44
Gesperrt
Blu-ray Papst
Aktivität:
Forenposts: 10.421
Clubposts: 133
seit 03.05.2009
Sony SONY KE-65XH9005
Panasonic DMP-UB900
Blu-ray Filme:
PS 3 Spiele:
PS 4 Spiele:
X1 Spiele:
Steelbooks:
72
Mediabooks:
6
Bedankte sich 1689 mal.
Erhielt 2303 Danke für 1529 Beiträge
TheRuhlander ...
Ist ja auch nicht unüblich. Was ist daran so schlimm? Gab es sogar
bei Breaking Bad oder Sons of Anarchy.
Geschrieben: 02 Sep 2015 22:39
Ich kann ihn da schon verstehen. Habe mir die gesamte Staffel
angesehen, aber so richtig klasse finde ich das auch nicht.
Gucke die meisten Sachen auf Englisch im OTon, weil ich es
verstehe. Aber eine Sprache bei der ich nicht mehr als Hallo und
Tschüss verstehe ist schon sehr gewöhnungsbedürftig.
Irgendwann nerven die Untertitel einfach und ich möchte auch mal
weggucken können ohne wichtige Sachen zu verpassen. Ich gucke ja
auch keine Sachen auf Japanisch oder Albanisch eben weil ich kein
Wort verstehe. Wenn ich lesen will schnapp ich mir ein Buch.
:D
Und es macht schon einen Unterschied ob es mal ein paar Sätze oder
eine Folge (BB) ist oder die komplette Serie.
Smokey, this is not 'Nam. This
is bowling. There are rules.
Geschrieben: 02 Sep 2015 22:48
Serientäter
Blu-ray Fan
Aktivität:
Forenposts: 559
Clubposts: 11
seit 18.09.2011
zuletzt kommentiert:
Die Söhne der grossen
Bärin
Bedankte sich 35 mal.
Erhielt 44 Danke für 27 Beiträge
Zitat:
Zitat von agentsands
Das geht natürlich so weiter, warum sollten denn auch spanisch
sprechende Menschen plötzlich nicht mehr Spanisch sprechen?
Aus dem gleichen Grund, warum die Amerikaner in der Synchronisation
nicht mehr Englisch sondern Deutsch sprechen.
Zitat:
Zitat von Patrick Star
Irgendwann nerven die Untertitel einfach und ich möchte auch mal
weggucken können ohne wichtige Sachen zu verpassen. Ich gucke ja
auch keine Sachen auf Japanisch oder Albanisch eben weil ich kein
Wort verstehe. Wenn ich lesen will schnapp ich mir ein Buch.
:D
Genau so sehe ich das auch. Deshalb ist die Serie jetzt für mich
gestorben.
Geschrieben: 02 Sep 2015 23:37
Zitat:
Zitat von Blackmovie12
Aus dem gleichen Grund, warum die Amerikaner in der Synchronisation
nicht mehr Englisch sondern Deutsch sprechen.
Genau so sehe ich das auch.
Deshalb ist
die Serie jetzt für mich gestorben.
Dann entgeht dir leider eine SEHR GUTE SERIE ;)
Geschrieben: 03 Sep 2015 00:07
Chefredakteur Filmdatenbank Importe
Blu-ray Guru
Aktivität:
Er schaut sowieso auf Deutsch, also entgeht ihm generell die
Qualität jeglichen Originals.
agentsands
Forenmod Serienthread -
Kinothread - DB Import
Geschrieben: 03 Sep 2015 10:33
4K HDR Fan
Blu-ray Profi
Aktivität:
Forenposts: 2.784
Clubposts: 1.982
seit 15.01.2012
LG
Sonstiges kein Beamer
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
1
Bedankte sich 831 mal.
Erhielt 1002 Danke für 698 Beiträge
Ich habe zwar weder Netflix noch diese Serie, aber ich finde dieses
Stilmittel garnicht mal schlecht. Bei "Last Samurai" hat man es ja
auch mit den japanischsprachigen Dialogen so gehalten und da
meckerte auch keiner drüber. Die Amis selbst haben das z.B bereits
in den 1980ern gemacht (die Dialoge der Terroristen in "The Delta
Force", auch wenn die dann wieder für den denkfaulen Deutschen
synchronisiert wurden).
Und es ist ja auch realistisch, daß man nicht alles versteht, es
sei denn man ist in der entsprechenden Sprache bewandert. Das gibt
einem mehr das Gefühl, dabei zu sein und nicht immer nur der
allwissende Zuschauer sein "zu müssen" ...
„Wer glaubt, etwas zu sein, hat aufgehört, etwas zu
werden.“
Plato
Geschrieben: 03 Sep 2015 10:45
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
Aktivität:
Forenposts: 65.776
Clubposts: 29.650
seit 18.08.2009
LG 55UK6400PLF
Panasonic DP-UB424EGS
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
30
Mediabooks:
24
Bedankte sich 26065 mal.
Erhielt 30245 Danke für 13672 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub
Ich finde auch dass wenn es zwei unterschiedliche Sprachen gibt und
dies nicht durchgehend syncronisiert wird es viel authentischer
macht, zumal die Sprachbarrieren viel besser rüber kommen. Wenn man
durchgehend snycronisiert ergeben auch manche sachen überhaupt
keinen Sinn, siehe der Charakter Hiro bei Heroes z.B. oder Chinese
Zodiac, welches auch Multilingual ist, man im Deutschen aber nicht
bemerkt.
MfG Pierre
Sawasdee1983
Kommentar-Mod, Forenmoderation
Serienbereich