Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray News & Diskussion → bluray−disc.de Themenwochen

Tag 3 – Die deutsche Synchronisation

Gestartet: 05 Aug 2015 00:55 - 38 Antworten

Geschrieben: 05 Aug 2015 17:25

the collector

Avatar the collector

user-rank
Blu-ray Fan
aktivitaet.png Aktivität:
 
kommentar.png
Forenposts: 608
Clubposts: 2
seit 14.05.2010
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps3.png
PS 3 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
83
anzahl.png
Mediabooks:
2
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 76 mal.
Erhielt 171 Danke für 123 Beiträge


Bei mir ist es Film bedingt. Manche Filme gucke ich fast ausschließlich im O-Ton und manche Filme nur mit deutscher Synchro.

Animes gucke ich nur auf japanisch mit Untertiteln. Zwar sind die deutschen Synchros bei Animes sehr gut, sicherlich gibt es Ausnahmen, aber das ist selten der Fall. Animes auf englisch gehen gar nicht! Wenn es etwas gibt was die Amerikaner nicht können, dann ist es Synchronisieren, aber ist auch kein Wunder, da sie es fast nie machen müssen, darum sind die auch nicht so gut wie wir hier in Deutschland.

Die Simpsons im O-Ton geht gar nicht, wenn z.B. Marge anfängt zu sprechen, dann bekomme ich Ohrenschmerzen und auch die anderen sind nicht grad besser.
South Park ist auf deutsch einfach klasse. Hier passen die deutschen Stimmen einfach wie die Faus auf's Auge. Im O-Ton einfach nervig.
Geschrieben: 05 Aug 2015 17:48

VincentVinyl

Avatar VincentVinyl

user-rank
Blu-ray Papst
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Zitat:
Die Simpsons im O-Ton geht gar nicht,

Es geht auch nicht nur um die Sprecher, sondern auch die Dialogregie und Übersetzungen. Gerade da sind die Simpsons das beste Negativbeispiel, da etliche Witze im Deutschen falsch übersetzt wurden und gerade bei den Staffeln 1-15 fast in jeder Folge mehrere eklatante Fehler vorhanden sind. Beispielsweise wird fast immer konsequent "swearing" ("fluchen) falsch mit "schwören" übersetzt, was zu teilweise absurden Aussagen führt. Die deutschen Sprecher finde ich subjektiv bei den Simpsons auch sehr gut.

Generell sind gerade die amerikanischen Zeichentrickserien aber geradezu endlos besser synchronisiert. Zum einen, weil man mehr Geld hineinsteckt und die Sprecher deswegen teilweise noch in einem Zimmer sitzen und wirklich miteinander interagieren können. Aus Kostengründen sitzen in Deutschland alle Sprecher allein zeitlich getrennt voneinander in ihren Kabuffs. Aber auch weil man in den USA sowohl professionelle Schauspieler als auch Voice Actors mit größtenteils besseren Ausbildungen hat als hierzulande. Man höre sich beispielsweise Janet Varney als Korra, Kevin Conroy als Batman, Mark Hamill als Joker oder Peter Cullen als Optimus Prime an. Für jene Leistungen sind sie weltweit renommiert. Auch sind die Aufnahmeprozesse völlig anders: Bei US-Zeichentrickserien werden nämlich die Stimmen zuerst aufgenommen und dann erst die Animationen erstellt. Dadurch kann die Leistung der Sprecher auch in die Zeichnungen einfließen.

Bei Anime gibt es natürlich wiederum auch in den Anime einige Ausfälle, da hängt es wie in Deutschland stärker vom Vertrieb ab.
Geschrieben: 05 Aug 2015 17:53

gelöscht

Avatar gelöscht

Zitat:
Zitat von VincentVinyl
Es geht auch nicht nur um die Sprecher, sondern auch die Dialogregie und Übersetzungen. Gerade da sind die Simpsons das beste Negativbeispiel, da etliche Witze im Deutschen falsch übersetzt wurden und gerade bei den Staffeln 1-15 fast in jeder Folge mehrere eklatante Fehler vorhanden sind. Beispielsweise wird fast immer konsequent "swearing" ("fluchen) falsch mit "schwören" übersetzt, was zu teilweise absurden Aussagen führt. Die deutschen Sprecher finde ich subjektiv bei den Simpsons auch sehr gut.

.

Bist mir zuvor gekommen, das wollte ich so ähnlich auch gerade schreiben. Die Übersetzung ist bei den Simpsons wirklich nicht gut. Auch viele Wortspiele sind teilweise sinnlos in der Synchro. Die Stimmen finde ich in beiden Varianten okay.

Bei South Park hingegen tu ich mich mit der Originalfassung schwer. Zum einen verstehe ich sie nicht gut, zum anderen sind die Stimmen so hoch, das nervt mich einfach massiv.
Geschrieben: 05 Aug 2015 17:59

the collector

Avatar the collector

user-rank
Blu-ray Fan
aktivitaet.png Aktivität:
 
kommentar.png
Forenposts: 608
Clubposts: 2
seit 14.05.2010
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps3.png
PS 3 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
83
anzahl.png
Mediabooks:
2
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 76 mal.
Erhielt 171 Danke für 123 Beiträge


Zitat:
Zitat von VincentVinyl
Es geht auch nicht nur um die Sprecher, sondern auch die Dialogregie und Übersetzungen. Gerade da sind die Simpsons das beste Negativbeispiel, da etliche Witze im Deutschen falsch übersetzt wurden und gerade bei den Staffeln 1-15 fast in jeder Folge mehrere eklatante Fehler vorhanden sind. Beispielsweise wird fast immer konsequent "swearing" ("fluchen) falsch mit "schwören" übersetzt, was zu teilweise absurden Aussagen führt. Die deutschen Sprecher finde ich subjektiv bei den Simpsons auch sehr gut.

Zitat:
Zitat von Brathering
Die Übersetzung ist bei den Simpsons wirklich nicht gut. Auch viele Wortspiele sind teilweise sinnlos in der Synchro.
Das es nicht ganz 1:1 übersetzt wurde bzw. das einige Gags verloren gehen ist mir aufgefallen, jedoch haben die alten Folgen in jeder Szene einen Gag, da kann ich auch einen etwas schwächeren, aufgrund der Übersetzung, in Kauf nehmen. Lieber so, als nach jeder Folge zum Ohrenarzt zu gehen.
Geschrieben: 05 Aug 2015 18:11

gelöscht

Avatar gelöscht

Noch schlimmer ist es bei Futurama, find ich. Als das rauskam hat irgendeiner meiner Kumpels uns (noch mit sehr langsamen und teuren Internet) die Folgen als amerikanische TV-Rips "aufgetrieben". Und es war so lustig. Als dann die deutschen Folgen im Fernsehen liefen, war das schon erschreckend.
Geschrieben: 05 Aug 2015 18:23

VincentVinyl

Avatar VincentVinyl

user-rank
Blu-ray Papst
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Simpsons und Futurama haben beide stark unter der schlechten deutschen Übersetzung gelitten. Vor allem ist es schlimm, da man viele Gags problemlos hätte übersetzen können, aber einfach teilweise Wörter falsch übersetzt wurden - wie das Beispiel mit "swearing" was zu Schwören statt korrekt Fluchen wurde. Das passiert bei den Simpsons leider nicht nur einmal, sondern irritierenderweise zieht sich dieser Fehler quer durch die Folgen und Staffeln.

Anno dazumal gab es einen guten Artikel bei Die Zeit dazu:

http://www.zeit.de/2001/11/200111_m-simsons.xml

Zitat:
"Original: Bart: I believe you. You seem so damn sure. Homer: Do you think you can stop the casual swearing? Bart: Hell yes!" Übersetzung: "Bart: Ich glaube dir. Du scheinst felsenfest davon überzeugt zu sein. Homer: Könntest du mit dem gelegentlichen Fluchen aufhören? Bart: Aber ja!" Kommentar: "Dass Bart mit ,Hell yes' und ,damn sure' schon wieder flucht, merken die Synchrodeppen nicht und versauen den Gag. Außerdem wissen wir nicht, wie Homer auf einmal aufs Fluchen kommt."

Zumal hier sogar noch eins draufgesetzt wurde bei der extrem schlechten Übersetzung, denn "casual" ist hier weniger im Sinne von "gelegentlich" als im Sinne von "beiläufig" gemeint. Gerade das Fluchen ohne Nachzudenken, dass es eben so nebenbei passiert, stört ja.
Geschrieben: 05 Aug 2015 18:31

the collector

Avatar the collector

user-rank
Blu-ray Fan
aktivitaet.png Aktivität:
 
kommentar.png
Forenposts: 608
Clubposts: 2
seit 14.05.2010
anzahl.png
Blu-ray Filme:
ps3.png
PS 3 Spiele:
anzahl.png
Steelbooks:
83
anzahl.png
Mediabooks:
2
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 76 mal.
Erhielt 171 Danke für 123 Beiträge


Sowas nehme ich in Kauf, wenn ich dadurch meine Ohren schone.
Geschrieben: 05 Aug 2015 21:02

VincentVinyl

Avatar VincentVinyl

user-rank
Blu-ray Papst
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Ich find die Original-Sprechr sehr gut und die synchronisieren halt für den Weltmarkt. Gerade bei Marge kann ich auch nicht so recht verstehen, was an ihr so schlimm sein soll - Anke Engelke imitiert doch die Originalstimme sehr stark. Volkmann war mir rein von der Stimme her auch lieber - die war klasse, Aber Simpsons im O-Ton ist halt von den Dialogen und Worspielen her ne ganz andere Ebene als die Übersetzung.

Es gibt allerdings auch mindestens eine Serie, die mir spontan einfällt, die ich in der dt. Synchro besser finde: The Real Ghostbusters. Da wussten die Amis gerade bei der ersten Staffel noch nicht recht, wie sie mit der für eine "Kinderserie" sehr ironischem und gewitzten Humor umgehen sollten und die Sprecher bringen das schlecht rüber. Allerdings war die Besetzung auf Deutsch natürlich auch ein exorbitanter Glücksgriff, da man einige der mittlerweile gefragtesten Synchronsprecher überhaupt in jungen Jahren verpflichtet hatte - Benjamin Völz als Egon, Stefan Krause als Venkman, Oliver Rohrbeck als Ray und Nicolas Böll als Winston. Das war schon top.
Geschrieben: 06 Aug 2015 00:35

gelöscht

Avatar gelöscht

Ich möchte nochmal was zum Thema Englischkenntnisse in Skandinavien schreiben. Ich hab einen Bekannten in Schweden und hab mit ihm mal darüber gesprochen. In Schweden fängt der Englischunterricht bereits in der Grundschule an. Teilweise schon in der ersten Klasse. Das dadurch die sprachlichen Kenntnisse deutlich besser sind, liegt auf der Hand. Ich weiß jetzt nicht auswendig wie es bei uns jetzt ist. Aber zu meiner Schulzeit hat man Englisch erst nach der Grundschule als Unterrichtsfach gehabt. Und je jünger man mit einer Fremdsprache aufwächst, desto leichter, schneller und besser lernt man sie.
Geschrieben: 06 Aug 2015 02:31

VincentVinyl

Avatar VincentVinyl

user-rank
Blu-ray Papst
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Englisch wird bei uns mittlerweile auch in der Grundschule unterrichtet - ab Klasse 3.


Beitrag Kommentieren

Noch 380 Zeichen

Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray News & Diskussion → bluray−disc.de Themenwochen

Es sind 13 Benutzer und 134 Gäste online.