Geschrieben: 05 Aug 2015 17:25
Blu-ray Fan
Aktivität:
Forenposts: 608
Clubposts: 2
seit 14.05.2010
Blu-ray Filme:
PS 3 Spiele:
Steelbooks:
83
Mediabooks:
2
Bedankte sich 76 mal.
Erhielt 171 Danke für 123 Beiträge
Bei mir ist es Film bedingt. Manche Filme gucke ich fast
ausschließlich im O-Ton und manche Filme nur mit deutscher
Synchro.
Animes gucke ich nur auf japanisch mit Untertiteln. Zwar sind die
deutschen Synchros bei Animes sehr gut, sicherlich gibt es
Ausnahmen, aber das ist selten der Fall. Animes auf englisch gehen
gar nicht! Wenn es etwas gibt was die Amerikaner nicht können, dann
ist es Synchronisieren, aber ist auch kein Wunder, da sie es fast
nie machen müssen, darum sind die auch nicht so gut wie wir hier in
Deutschland.
Die Simpsons im O-Ton geht gar nicht, wenn z.B. Marge anfängt zu
sprechen, dann bekomme ich Ohrenschmerzen und auch die anderen sind
nicht grad besser.
South Park ist auf deutsch einfach klasse. Hier passen die
deutschen Stimmen einfach wie die Faus auf's Auge. Im O-Ton einfach
nervig.
Geschrieben: 05 Aug 2015 17:48
Zitat:
Die Simpsons im O-Ton geht gar nicht,
Es geht auch nicht nur um die Sprecher, sondern auch die
Dialogregie und Übersetzungen. Gerade da sind die Simpsons das
beste Negativbeispiel, da etliche Witze im Deutschen falsch
übersetzt wurden und gerade bei den Staffeln 1-15 fast in jeder
Folge mehrere eklatante Fehler vorhanden sind. Beispielsweise wird
fast immer konsequent "swearing" ("fluchen) falsch mit "schwören"
übersetzt, was zu teilweise absurden Aussagen führt. Die deutschen
Sprecher finde ich subjektiv bei den Simpsons auch sehr gut.
Generell sind gerade die amerikanischen Zeichentrickserien aber
geradezu endlos besser synchronisiert. Zum einen, weil man mehr
Geld hineinsteckt und die Sprecher deswegen teilweise noch in einem
Zimmer sitzen und wirklich miteinander interagieren können. Aus
Kostengründen sitzen in Deutschland alle Sprecher allein zeitlich
getrennt voneinander in ihren Kabuffs. Aber auch weil man in den
USA sowohl professionelle Schauspieler als auch Voice Actors mit
größtenteils besseren Ausbildungen hat als hierzulande. Man höre
sich beispielsweise Janet Varney als Korra, Kevin Conroy als
Batman, Mark Hamill als Joker oder Peter Cullen als Optimus Prime
an. Für jene Leistungen sind sie weltweit renommiert. Auch sind die
Aufnahmeprozesse völlig anders: Bei US-Zeichentrickserien werden
nämlich die Stimmen zuerst aufgenommen und dann erst die
Animationen erstellt. Dadurch kann die Leistung der Sprecher auch
in die Zeichnungen einfließen.
Bei Anime gibt es natürlich wiederum auch in den Anime einige
Ausfälle, da hängt es wie in Deutschland stärker vom Vertrieb ab.
Geschrieben: 05 Aug 2015 17:53
gelöscht
Zitat:
Zitat von VincentVinyl
Es geht auch nicht nur um die Sprecher, sondern auch die
Dialogregie und Übersetzungen. Gerade da sind die Simpsons das
beste Negativbeispiel, da etliche Witze im Deutschen falsch
übersetzt wurden und gerade bei den Staffeln 1-15 fast in jeder
Folge mehrere eklatante Fehler vorhanden sind. Beispielsweise wird
fast immer konsequent "swearing" ("fluchen) falsch mit "schwören"
übersetzt, was zu teilweise absurden Aussagen führt. Die deutschen
Sprecher finde ich subjektiv bei den Simpsons auch sehr gut.
.
Bist mir zuvor gekommen, das wollte ich so ähnlich auch gerade
schreiben. Die Übersetzung ist bei den Simpsons wirklich nicht gut.
Auch viele Wortspiele sind teilweise sinnlos in der Synchro. Die
Stimmen finde ich in beiden Varianten okay.
Bei South Park hingegen tu ich mich mit der Originalfassung schwer.
Zum einen verstehe ich sie nicht gut, zum anderen sind die Stimmen
so hoch, das nervt mich einfach massiv.
Geschrieben: 05 Aug 2015 17:59
Blu-ray Fan
Aktivität:
Forenposts: 608
Clubposts: 2
seit 14.05.2010
Blu-ray Filme:
PS 3 Spiele:
Steelbooks:
83
Mediabooks:
2
Bedankte sich 76 mal.
Erhielt 171 Danke für 123 Beiträge
Zitat:
Zitat von VincentVinyl
Es geht auch nicht nur um die Sprecher, sondern auch die
Dialogregie und Übersetzungen. Gerade da sind die Simpsons das
beste Negativbeispiel, da etliche Witze im Deutschen falsch
übersetzt wurden und gerade bei den Staffeln 1-15 fast in jeder
Folge mehrere eklatante Fehler vorhanden sind. Beispielsweise wird
fast immer konsequent "swearing" ("fluchen) falsch mit "schwören"
übersetzt, was zu teilweise absurden Aussagen führt. Die deutschen
Sprecher finde ich subjektiv bei den Simpsons auch sehr gut.
Zitat:
Zitat von Brathering
Die Übersetzung ist bei den Simpsons wirklich nicht gut. Auch viele
Wortspiele sind teilweise sinnlos in der Synchro.
Das es nicht ganz 1:1 übersetzt wurde bzw. das einige Gags verloren
gehen ist mir aufgefallen, jedoch haben die alten Folgen in jeder
Szene einen Gag, da kann ich auch einen etwas schwächeren, aufgrund
der Übersetzung, in Kauf nehmen. Lieber so, als nach jeder Folge
zum Ohrenarzt zu gehen.
Geschrieben: 05 Aug 2015 18:11
gelöscht
Noch schlimmer ist es bei Futurama, find ich. Als das rauskam hat
irgendeiner meiner Kumpels uns (noch mit sehr langsamen und teuren
Internet) die Folgen als amerikanische TV-Rips "aufgetrieben". Und
es war so lustig. Als dann die deutschen Folgen im Fernsehen
liefen, war das schon erschreckend.
Geschrieben: 05 Aug 2015 18:23
Simpsons und Futurama haben beide stark unter der schlechten
deutschen Übersetzung gelitten. Vor allem ist es schlimm, da man
viele Gags problemlos hätte übersetzen können, aber einfach
teilweise Wörter falsch übersetzt wurden - wie das Beispiel mit
"swearing" was zu Schwören statt korrekt Fluchen wurde. Das
passiert bei den Simpsons leider nicht nur einmal, sondern
irritierenderweise zieht sich dieser Fehler quer durch die Folgen
und Staffeln.
Anno dazumal gab es einen guten Artikel bei Die Zeit dazu:
http://www.zeit.de/2001/11/200111_m-simsons.xml
Zitat:
"Original: Bart: I believe you. You seem so damn
sure. Homer: Do you think you can stop the casual swearing? Bart:
Hell yes!" Übersetzung: "Bart: Ich glaube dir. Du scheinst
felsenfest davon überzeugt zu sein. Homer: Könntest du mit dem
gelegentlichen Fluchen aufhören? Bart: Aber ja!" Kommentar: "Dass
Bart mit ,Hell yes' und ,damn sure' schon wieder flucht, merken die
Synchrodeppen nicht und versauen den Gag. Außerdem wissen wir
nicht, wie Homer auf einmal aufs Fluchen kommt."
Zumal hier sogar noch eins draufgesetzt wurde bei der extrem
schlechten Übersetzung, denn "casual" ist hier weniger im Sinne von
"gelegentlich" als im Sinne von "beiläufig" gemeint. Gerade das
Fluchen ohne Nachzudenken, dass es eben so nebenbei passiert, stört
ja.
Geschrieben: 05 Aug 2015 18:31
Blu-ray Fan
Aktivität:
Forenposts: 608
Clubposts: 2
seit 14.05.2010
Blu-ray Filme:
PS 3 Spiele:
Steelbooks:
83
Mediabooks:
2
Bedankte sich 76 mal.
Erhielt 171 Danke für 123 Beiträge
Sowas nehme ich in Kauf, wenn ich dadurch meine Ohren schone.
Geschrieben: 05 Aug 2015 21:02
Ich find die Original-Sprechr sehr gut und die synchronisieren halt
für den Weltmarkt. Gerade bei Marge kann ich auch nicht so recht
verstehen, was an ihr so schlimm sein soll - Anke Engelke imitiert
doch die Originalstimme sehr stark. Volkmann war mir rein von der
Stimme her auch lieber - die war klasse, Aber Simpsons im O-Ton ist
halt von den Dialogen und Worspielen her ne ganz andere Ebene als
die Übersetzung.
Es gibt allerdings auch mindestens eine Serie, die mir spontan
einfällt, die ich in der dt. Synchro besser finde: The Real
Ghostbusters. Da wussten die Amis gerade bei der ersten Staffel
noch nicht recht, wie sie mit der für eine "Kinderserie" sehr
ironischem und gewitzten Humor umgehen sollten und die Sprecher
bringen das schlecht rüber. Allerdings war die Besetzung auf
Deutsch natürlich auch ein exorbitanter Glücksgriff, da man einige
der mittlerweile gefragtesten Synchronsprecher überhaupt in jungen
Jahren verpflichtet hatte - Benjamin Völz als Egon, Stefan Krause
als Venkman, Oliver Rohrbeck als Ray und Nicolas Böll als Winston.
Das war schon top.
Geschrieben: 06 Aug 2015 00:35
gelöscht
Ich möchte nochmal was zum Thema Englischkenntnisse in Skandinavien
schreiben. Ich hab einen Bekannten in Schweden und hab mit ihm mal
darüber gesprochen. In Schweden fängt der Englischunterricht
bereits in der Grundschule an. Teilweise schon in der ersten
Klasse. Das dadurch die sprachlichen Kenntnisse deutlich besser
sind, liegt auf der Hand. Ich weiß jetzt nicht auswendig wie es bei
uns jetzt ist. Aber zu meiner Schulzeit hat man Englisch erst nach
der Grundschule als Unterrichtsfach gehabt. Und je jünger man mit
einer Fremdsprache aufwächst, desto leichter, schneller und besser
lernt man sie.
Geschrieben: 06 Aug 2015 02:31
Englisch wird bei uns mittlerweile auch in der Grundschule
unterrichtet - ab Klasse 3.