Geschrieben: 05 Aug 2015 00:55
Hellsing- & Anime-Woche: Tag 3 – Die deutsche
Synchronisation
Anime sind auf dem deutschen Markt zwar heute besonders unter
Jugendlichen populärer denn je, trotzdem bleibt das Genre insgesamt
ein Nischenprodukt. Im Vereinigten Königreich oder gar den USA ist
die Gier der Fans nach neuen Anime ungleich größer. Serien wie
Cowboy Bebop, Soul Eater oder Death Note genießen in den USA längst
über die Anime-Fangemeine hinaus Kultstatus. Nicht zu vergessen die
Begeisterung von US-Größen wie John Lassetter, dem Leiter der
Disney-Animationsabteilung, für die Filme Hayao Miyazakis. In
Deutschland hat man es schwerer dem Laien begreiflich zu machen,
was ein Anime überhaupt ist – so ordnet der 0815-Zuschauer sogar
amerikanische Produktionen wie “The Legend of Korra” als “Manga!”
ein und ist irritiert, wenn man zu erklären beginnt, dass Mangas
ausschließlich die japanischen Comics meinen und nur Anime für die
Zeichentrickfilme steht. Dass Anime sich in Deutschland schwerer
durchsetzen als in anderen Ländern, mag auch daran liegen, dass die
hiesigen Synchronisationen oft berüchtigt für ihre miserable
Qualität sind. Speziell Anime-Produktionen aus den 1980ern- und
1990ern erhielten oft deutschsprachige Umsetzungen, die auf dem
Niveau von Hobby-Hörspielen angesiedelt waren. Auch aktuelle Dubs
leisten sich teilweise herbe Ausfälle – als “Paradebeispiele”
gelten Naruto, Bleach oder auch Fullmetal Alchemist. Zwar gibt es
natürlich die Option das japanische Original mit deutschen
Untertiteln zu schauen, doch nicht für jeden ist dies eine
veritable Option. Wer gut Englisch versteht, besorgt sich die
oftmals qualitativ hochwertigeren Dubs aus den USA, wo sich
besonders der Vertrieb FUNimation einen Namen in Sachen
hervorragender Anime-Synchronisationen erworben hat. Doch kommen
wir zum eigentlichen Knackpunkt: Auf welchem Punkt der Skala ordnet
sich denn Hellsing Ultimate ein?
Hier hat man sich einen wahren Coup geleistet: Für Hellsing
Ultimate konnten nämlich im Deutschen die selben Sprecher
verpflichtet werden, wie schon bei der TV-Serie. Das bedeutet, dass
abermals Torsten Münchow (Stammsprecher von Brendan Fraser) als
Alucard, Simone Brahmann als Lady Integra und Shandra Schadt als
Seras Victoria (Stammsprecherin von Jessica Alba) mit von der
Partie sind. Doch nicht nur die Sprecher der Hauptrollen sind
exzellent besetzt und sorgen zugleich für nostalgische Gefühle,
auch die Dialogregie an sich ist sehr gut. So kommt der irrwitzige
Humor Alucards auch in der deutschen Fassung hervorragend zur
Geltung. Lediglich einige Nebencharaktere sind speziell ab Vol. 5
ziemlich einschläfernd. So erfolgten die Synchronisationen zu den
OVAs 1-4 deutlich früher, da sie in Deutschland als DVD-Fassungen
bereits 2008 im Vertrieb von Alive erhältlich waren, bevor sich
NipponArt nun die Rechte sicherte und auch die restlichen Volumes
5-10 nachschiebt. Zwar hat NipponArt für alle Hauptcharaktere die
selben Sprecher beibehalten, bei Nebenfiguren aber das Geld wieder
eingespart, welches die prominente Stammbesetzung wohl erfordert.
Gut hörbar ist dies bei den Schnarchnasen von Iscariot und
Millenium – deren Soldaten klingen eher, als hätten sie bereits
Nervengas-Angriffen standhalten müssen und sich mental halb ins
Land der Träume verabschiedet. Besonders kurios: Der weibliche
Charakter Zooling Blitz wurde in Vol. 4 noch von einem Mann
synchronisiert, was die Debatte um Gender und Gleichberechtigung in
ganz neue Bahnen lenkt. Zwar handelt es sich in der Tat um eine
martialische Figur, aber der Testosteron-Schub war dann doch etwas
zu viel des Guten.
Trotzdem: Anime sind in Deutschland ein kleiner Markt und dass
NipponArt überhaupt noch die restlichen Volumes von Hellsing
Ultimate in synchronisierter Fassung auf den Markt bringt, verdient
bereits Applaus. Noch wichtiger ist, dass für Alucard und Co.
selbst in den neueren Volumes 5-10 die selben Sprecher verpflichtet
wurden wie in der vorherigen Anime-Serie bzw. den Volumes 1-4. Hier
kann man dankbar sein, dass nicht wie etwa bei Ghost in the Shell:
Stand Alone Complex – Solid State Society verfahren wurde, wo die
Sprecherriege für den Abschlussfilm der Serie im Deutschen leider
komplett ausgwechselt wurde.
Wer Lust hat über Anime-Synchronisationen in deutscher wie
englischer Sprache, Konsumieren der japanischen Original-Version
mit Subs sowie weitere Anime- und Hellsing-Themen zu diskutieren,
sollte in unser Themenwochen-Forum reinschauen! Wir freuen uns über
jeden Kommentar.
Geschrieben: 05 Aug 2015 00:56
Ich gebe übrigens zu, dass ich meistens Anime eher mit englischen
Dubs schaue - ich weiß allerdings, dass das unter Hardcore-Fans
verpönt ist und da nur japanischer Ton mit Untertiteln für voll
genommen wird ^^.
Geschrieben: 05 Aug 2015 07:29
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
Aktivität:
Forenposts: 66.130
Clubposts: 29.670
seit 18.08.2009
LG 55UK6400PLF
Panasonic DP-UB424EGS
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
32
Mediabooks:
24
Bedankte sich 26702 mal.
Erhielt 31327 Danke für 13891 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub
Mhmm ich muss zugeben bei mir es bei Anime wechselhaft.
Ghibli z.B. kann ich O-Ton und Deutsch, finde beide Syncros
hochwertig.
One Piece und Dragonball sind im O-Ton einfach nur unterirdisch
schlecht und gehen in dem Fall auf Deutsch oder auf Englisch (hab
festgestellt dass die amis bei Animes recht gute Snycros
abliefern)
Ein Detektiv Conan z.B. geht aber nur im O-Ton
Also alles von mal zu mal unterschiedlich bei mir
MfG Pierre
Sawasdee1983
Kommentar-Mod, Forenmoderation
Serienbereich
Geschrieben: 05 Aug 2015 09:07
gelöscht
Ich weiß, Anime, aber die Themen sind so furchtbar allgemeingültig
;)
Drum: Ich schau meist original, auch wenn ich die Sprache nicht
verstehe. Dann halt mit Untertiteln. Aber manchmal dann beim
zweiten Mal auf Deutsch, zum Beispiel bei Metalhead - Mein
Isländisch ist nicht so besonders ;)
Trotzdem lehne ich Synchronisierung nicht komplett ab. Außer sie
ist so selten dämlich gemacht, wie bei Tarantinos Inglourious
Basterds. Ich mein, was soll der Mist? In der Originalfassung
spricht jeder seine Muttersprache, was irgendwie cool ist und
offenbar sogar im amerikanischen Kino funktionierte. Nur in
Deutschland müssen die Engländer/Amis natürlich Deutsch sprechen.
Alle anderen sprechen trotzdem ihre Muttersprache... Auf so einen
Unfug muss man erstmal kommen.
Geschrieben: 05 Aug 2015 12:50
Zu den Themen darf man auch ruhig allgemeiner diskutieren -
deswegen habe ich sie bewusst etwas offener gewählt :).
Ich schaue englischsprachige Filme so gut wie immer im O-Ton.
Ausnahme ist, wenn meine Freundin dabei ist und es keine
englischsprachigen Untertitel gibt - Englischer Ton mit dt.
Untertiteln finden wir beide als Sprach-Mix total verwirrend.
Alleine schaue ich Englisch ohne Untertitel.
Deutsche Synchronisationen finde ich qualitativ in der Regel
mittlerweile arg minderwertig, was aber dem hohen Geld- und
Zeitdruck geschuldet ist. Das war früher alles nicht so extrem, als
die Veröffentlichungsdaten von US-Kinofilmen in Deutschland in der
Regel deutlich später lagen als die dortigen Starttermine. Viele
Synchronsprecher bemängeln ja mittelerweile selbst die
Arbeitsbedingungen und auch Ergebnisse.
Bei Zeichentrickfilmen / -Serien bin ich da offener, bevorzuge bei
US-Produktionen aber auch meist die englischen Sprecher. Es geht
halt nichts über eine Janet Varney als Korra, einen Mark Hamill als
Joker oder einen John DiMaggio als Bender ^^. Im Anime-Bereich gibt
es aber auch in Deutschland viele gute Synchros - und in den USA
speziell bei älteren Produktionen auch viele schlechte. Allerdings
gibt es gerade bei den Ghibli-Produktionen, die in den USA von
Disney vertrieben werden, einige ziemlich hochkarätige Synchros.
Beispielsweise spricht in Porco Rosso Michael Keaton die Hauptrolle
- in Kiki's Delivery Service ist es eine junge Kirsten Dunst.
Geschrieben: 05 Aug 2015 13:01
gelöscht
Ich zieh das mal aus dem anderen Thread hier rüber ;) :
Zitat:
Zitat von VincentVinyl
n den USA sind Synchros generell aber sehr verpönt - lieber guckt
man dort dann noch mit Untertiteln...oder macht direkt ein Remake,
ha, ha. In Skandinavien finde ich es auch gut gelöst: Da wird
nichts synchronisiert und alles untertitelt. So bietet man eine
Verständnishilfe an, verfälscht das Original aber nicht. Die haben
dort dadurch auch eine ganz andere Einstellung zu Synchros und
veralbern in der Regel, was wir hier in Deutschland so treiben ^^.
Ein Kumpel aus Norwegen hat auf die Synchro-Praxis hierzulande mit
Entsetzen reagiert und mit Kopfschütteln gesagt, dass er dann nie
mehr ins Kino gehen würde.
Abgesehen davon geht das noch einher mit den miesen
Englisch-Kenntnissen in Deutschland.
Wenn meine Familie (Isländer) zu Besuch sind, sind sie immer wieder
entsetzt, wie wenig man hier mit Englisch anfangen kann.
In skandinavischen Ländern ist das ganz anders und ich denke mal,
es hat auch ein bisschen damit zu tun.
Zitat:
Konnte das überhaupt nicht verstehen, wie man so
mit einem Film umgehen und die stimmlichen Leistungen der
Schauspieler ersetzen kann..
Wobei es immer noch schlimmer geht. In Polen wird (häufig) mit nur
einem Sprecher synchronisiert, der dann alle Rollen spricht,
männlich wie weiblich...
Geschrieben: 05 Aug 2015 13:14
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
Aktivität:
Forenposts: 66.130
Clubposts: 29.670
seit 18.08.2009
LG 55UK6400PLF
Panasonic DP-UB424EGS
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
32
Mediabooks:
24
Bedankte sich 26702 mal.
Erhielt 31327 Danke für 13891 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub
Zitat:
Zitat von VincentVinyl
Bei Zeichentrickfilmen / -Serien bin ich da offener, bevorzuge bei
US-Produktionen aber auch meist die englischen Sprecher. Es geht
halt nichts über eine Janet Varney als Korra, einen Mark Hamill als
Joker oder einen John DiMaggio als Bender ^^.
Dude du hast Kevin Conroy vergessen ;)
Zitat:
Zitat von VincentVinyl
Im Anime-Bereich gibt es aber auch in Deutschland viele gute
Synchros - und in den USA speziell bei älteren Produktionen auch
viele schlechte. Allerdings gibt es gerade bei den
Ghibli-Produktionen, die in den USA von Disney vertrieben werden,
einige ziemlich hochkarätige Synchros. Beispielsweise spricht in
Porco Rosso Michael Keaton die Hauptrolle - in Kiki's Delivery
Service ist es eine junge Kirsten Dunst.
Das hab ich z.B. bei Dragonball Z bemerkt, die deutsche Stimme und
die US Stimme von Goku schenken sich nichts, sind beide richtig
klasse :thumb:
Wobei ich bei englischen Subs bei Animes merke dass z.B. stimmlich
in der Syncro z.B. wenn das F-Wort gebraucht wird (siehe Black
Lagoon) dies in den englischen Subs nicht mit drin steht
:confused:
Zitat:
Zitat von Brathering
Abgesehen davon geht das noch einher mit den miesen
Englisch-Kenntnissen in Deutschland.
Was meinst du wie schnell sich die Kenntnisse ändern wenn man nicht
mehr syncronisieren würde ;)
MfG Pierre
Sawasdee1983
Kommentar-Mod, Forenmoderation
Serienbereich
Geschrieben: 05 Aug 2015 13:21
Ja, ich denke die hohe Englisch-Affinität der Skandinavier kommt
auch zum Teil daher, dass eben dort nicht synchronisiert wird. In
Deutschland ist man da sehr faul. Eigentlich ist es sehr peinlich,
dass Englisch als Weltsprache hierzulande trotzdem im Schnitt so
schlecht beherrscht wird. Ich hab bei meinem letzten Kurztrip in
Schweden deswegen auch mal "aus Versehen" in einem Café
nachgefragt, ob der Barista Englisch spricht - der hat mich nur
mitleidig angeschaut, direkt als Deutschen erkannt und sofort
flüssig geplappert ^^. Also da kann wirklich fast jeder richtig gut
Englisch. In Deutschland ist das ja eher die Ausnahme.
Zitat:
Dude du hast Kevin Conroy vergessen
Ich wollte nur nicht zwei Leute aus der Batman-Serie nennen und es
etwas breiter fächern :-D.
Geschrieben: 05 Aug 2015 13:21
gelöscht
Zitat:
Zitat von Sawasdee1983
Was meinst du wie schnell sich die Kenntnisse ändern wenn man nicht
mehr syncronisieren würde ;)
So hab ich das auch gemeint.
Ich bin doch öfter mal in Skandinavien und da kannst Du eigentlich
mit jedem Englisch sprechen. Ob nun beim Bäcker oder an der
Supermarktkasse. Und das hat sicher nicht damit zu tun, dass die
alle in der Schule so super waren.
Hier hingegen hast du, selbst in touristisch erschlossenen Gegenden
wie hier "anne Küste", Glück wenn du im Restaurant auf Englisch
bestellst und hinter etwas bekommst, was dem zumindest entfernt
ähnelt.
Geschrieben: 05 Aug 2015 13:36
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
Aktivität:
Forenposts: 66.130
Clubposts: 29.670
seit 18.08.2009
LG 55UK6400PLF
Panasonic DP-UB424EGS
Blu-ray Filme:
Steelbooks:
32
Mediabooks:
24
Bedankte sich 26702 mal.
Erhielt 31327 Danke für 13891 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub
Zitat:
Zitat von VincentVinyl
Ich wollte nur nicht zwei Leute aus der Batman-Serie nennen und es
etwas breiter fächern :-D.
Kevin Conroy spricht Batman aber auch in Justice League, somit
andere Serie ;)
Zitat:
Zitat von Brathering
So hab ich das auch gemeint.
Ich bin doch öfter mal in Skandinavien und da kannst Du eigentlich
mit jedem Englisch sprechen. Ob nun beim Bäcker oder an der
Supermarktkasse. Und das hat sicher nicht damit zu tun, dass die
alle in der Schule so super waren.
Hier hingegen hast du, selbst in touristisch erschlossenen Gegenden
wie hier "anne Küste", Glück wenn du im Restaurant auf Englisch
bestellst und hinter etwas bekommst, was dem zumindest entfernt
ähnelt.
Kenne ich auch von Thailand her, da spricht auch jeder englisch
(auch wenn sie teilweise zu schüchtern sind um es dann
durchzuziehen), auch da wird nicht syncronisiert und wenn nur fürs
Free TV, ganz ganz ganz Billig was dann eh keiner guckt.
In Deutschland kommt man Dienstleistungsmäßig mit Englisch nicht
weit
MfG Pierre
Sawasdee1983
Kommentar-Mod, Forenmoderation
Serienbereich