Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray News & Diskussion → bluray−disc.de Themenwochen

Tag 3 – Die deutsche Synchronisation

Gestartet: 05 Aug 2015 00:55 - 38 Antworten

#1
Geschrieben: 05 Aug 2015 00:55

VincentVinyl

Avatar VincentVinyl

user-rank
Blu-ray Papst
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Hellsing- & Anime-Woche: Tag 3 – Die deutsche Synchronisation

Anime sind auf dem deutschen Markt zwar heute besonders unter Jugendlichen populärer denn je, trotzdem bleibt das Genre insgesamt ein Nischenprodukt. Im Vereinigten Königreich oder gar den USA ist die Gier der Fans nach neuen Anime ungleich größer. Serien wie Cowboy Bebop, Soul Eater oder Death Note genießen in den USA längst über die Anime-Fangemeine hinaus Kultstatus. Nicht zu vergessen die Begeisterung von US-Größen wie John Lassetter, dem Leiter der Disney-Animationsabteilung, für die Filme Hayao Miyazakis. In Deutschland hat man es schwerer dem Laien begreiflich zu machen, was ein Anime überhaupt ist – so ordnet der 0815-Zuschauer sogar amerikanische Produktionen wie “The Legend of Korra” als “Manga!” ein und ist irritiert, wenn man zu erklären beginnt, dass Mangas ausschließlich die japanischen Comics meinen und nur Anime für die Zeichentrickfilme steht. Dass Anime sich in Deutschland schwerer durchsetzen als in anderen Ländern, mag auch daran liegen, dass die hiesigen Synchronisationen oft berüchtigt für ihre miserable Qualität sind. Speziell Anime-Produktionen aus den 1980ern- und 1990ern erhielten oft deutschsprachige Umsetzungen, die auf dem Niveau von Hobby-Hörspielen angesiedelt waren. Auch aktuelle Dubs leisten sich teilweise herbe Ausfälle – als “Paradebeispiele” gelten Naruto, Bleach oder auch Fullmetal Alchemist. Zwar gibt es natürlich die Option das japanische Original mit deutschen Untertiteln zu schauen, doch nicht für jeden ist dies eine veritable Option. Wer gut Englisch versteht, besorgt sich die oftmals qualitativ hochwertigeren Dubs aus den USA, wo sich besonders der Vertrieb FUNimation einen Namen in Sachen hervorragender Anime-Synchronisationen erworben hat. Doch kommen wir zum eigentlichen Knackpunkt: Auf welchem Punkt der Skala ordnet sich denn Hellsing Ultimate ein?

Hier hat man sich einen wahren Coup geleistet: Für Hellsing Ultimate konnten nämlich im Deutschen die selben Sprecher verpflichtet werden, wie schon bei der TV-Serie. Das bedeutet, dass abermals Torsten Münchow (Stammsprecher von Brendan Fraser) als Alucard, Simone Brahmann als Lady Integra und Shandra Schadt als Seras Victoria (Stammsprecherin von Jessica Alba) mit von der Partie sind. Doch nicht nur die Sprecher der Hauptrollen sind exzellent besetzt und sorgen zugleich für nostalgische Gefühle, auch die Dialogregie an sich ist sehr gut. So kommt der irrwitzige Humor Alucards auch in der deutschen Fassung hervorragend zur Geltung. Lediglich einige Nebencharaktere sind speziell ab Vol. 5 ziemlich einschläfernd. So erfolgten die Synchronisationen zu den OVAs 1-4 deutlich früher, da sie in Deutschland als DVD-Fassungen bereits 2008 im Vertrieb von Alive erhältlich waren, bevor sich NipponArt nun die Rechte sicherte und auch die restlichen Volumes 5-10 nachschiebt. Zwar hat NipponArt für alle Hauptcharaktere die selben Sprecher beibehalten, bei Nebenfiguren aber das Geld wieder eingespart, welches die prominente Stammbesetzung wohl erfordert. Gut hörbar ist dies bei den Schnarchnasen von Iscariot und Millenium – deren Soldaten klingen eher, als hätten sie bereits Nervengas-Angriffen standhalten müssen und sich mental halb ins Land der Träume verabschiedet. Besonders kurios: Der weibliche Charakter Zooling Blitz wurde in Vol. 4 noch von einem Mann synchronisiert, was die Debatte um Gender und Gleichberechtigung in ganz neue Bahnen lenkt. Zwar handelt es sich in der Tat um eine martialische Figur, aber der Testosteron-Schub war dann doch etwas zu viel des Guten.

Trotzdem: Anime sind in Deutschland ein kleiner Markt und dass NipponArt überhaupt noch die restlichen Volumes von Hellsing Ultimate in synchronisierter Fassung auf den Markt bringt, verdient bereits Applaus. Noch wichtiger ist, dass für Alucard und Co. selbst in den neueren Volumes 5-10 die selben Sprecher verpflichtet wurden wie in der vorherigen Anime-Serie bzw. den Volumes 1-4. Hier kann man dankbar sein, dass nicht wie etwa bei Ghost in the Shell: Stand Alone Complex – Solid State Society verfahren wurde, wo die Sprecherriege für den Abschlussfilm der Serie im Deutschen leider komplett ausgwechselt wurde.

Wer Lust hat über Anime-Synchronisationen in deutscher wie englischer Sprache, Konsumieren der japanischen Original-Version mit Subs sowie weitere Anime- und Hellsing-Themen zu diskutieren, sollte in unser Themenwochen-Forum reinschauen! Wir freuen uns über jeden Kommentar.
#2
Geschrieben: 05 Aug 2015 00:56

VincentVinyl

Avatar VincentVinyl

user-rank
Blu-ray Papst
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Ich gebe übrigens zu, dass ich meistens Anime eher mit englischen Dubs schaue - ich weiß allerdings, dass das unter Hardcore-Fans verpönt ist und da nur japanischer Ton mit Untertiteln für voll genommen wird ^^.
#3
Geschrieben: 05 Aug 2015 07:29

Sawasdee1983

Avatar Sawasdee1983

user-rank
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Altena
kommentar.png
Forenposts: 66.130
Clubposts: 29.670
seit 18.08.2009
display.png
LG 55UK6400PLF
player.png
Panasonic DP-UB424EGS
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
32
anzahl.png
Mediabooks:
24
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 26702 mal.
Erhielt 31327 Danke für 13891 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub

Mhmm ich muss zugeben bei mir es bei Anime wechselhaft.

Ghibli z.B. kann ich O-Ton und Deutsch, finde beide Syncros hochwertig.

One Piece und Dragonball sind im O-Ton einfach nur unterirdisch schlecht und gehen in dem Fall auf Deutsch oder auf Englisch (hab festgestellt dass die amis bei Animes recht gute Snycros abliefern)

Ein Detektiv Conan z.B. geht aber nur im O-Ton

Also alles von mal zu mal unterschiedlich bei mir
MfG Pierre

Sawasdee1983
Serien Club
Team-Signatur.gif
Kommentar-Mod, Forenmoderation Serienbereich
 
#4
Geschrieben: 05 Aug 2015 09:07

gelöscht

Avatar gelöscht

Ich weiß, Anime, aber die Themen sind so furchtbar allgemeingültig ;)

Drum: Ich schau meist original, auch wenn ich die Sprache nicht verstehe. Dann halt mit Untertiteln. Aber manchmal dann beim zweiten Mal auf Deutsch, zum Beispiel bei Metalhead - Mein Isländisch ist nicht so besonders ;)

Trotzdem lehne ich Synchronisierung nicht komplett ab. Außer sie ist so selten dämlich gemacht, wie bei Tarantinos Inglourious Basterds. Ich mein, was soll der Mist? In der Originalfassung spricht jeder seine Muttersprache, was irgendwie cool ist und offenbar sogar im amerikanischen Kino funktionierte. Nur in Deutschland müssen die Engländer/Amis natürlich Deutsch sprechen. Alle anderen sprechen trotzdem ihre Muttersprache... Auf so einen Unfug muss man erstmal kommen.
#5
Geschrieben: 05 Aug 2015 12:50

VincentVinyl

Avatar VincentVinyl

user-rank
Blu-ray Papst
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Zu den Themen darf man auch ruhig allgemeiner diskutieren - deswegen habe ich sie bewusst etwas offener gewählt :).

Ich schaue englischsprachige Filme so gut wie immer im O-Ton. Ausnahme ist, wenn meine Freundin dabei ist und es keine englischsprachigen Untertitel gibt - Englischer Ton mit dt. Untertiteln finden wir beide als Sprach-Mix total verwirrend. Alleine schaue ich Englisch ohne Untertitel.

Deutsche Synchronisationen finde ich qualitativ in der Regel mittlerweile arg minderwertig, was aber dem hohen Geld- und Zeitdruck geschuldet ist. Das war früher alles nicht so extrem, als die Veröffentlichungsdaten von US-Kinofilmen in Deutschland in der Regel deutlich später lagen als die dortigen Starttermine. Viele Synchronsprecher bemängeln ja mittelerweile selbst die Arbeitsbedingungen und auch Ergebnisse.

Bei Zeichentrickfilmen / -Serien bin ich da offener, bevorzuge bei US-Produktionen aber auch meist die englischen Sprecher. Es geht halt nichts über eine Janet Varney als Korra, einen Mark Hamill als Joker oder einen John DiMaggio als Bender ^^. Im Anime-Bereich gibt es aber auch in Deutschland viele gute Synchros - und in den USA speziell bei älteren Produktionen auch viele schlechte. Allerdings gibt es gerade bei den Ghibli-Produktionen, die in den USA von Disney vertrieben werden, einige ziemlich hochkarätige Synchros. Beispielsweise spricht in Porco Rosso Michael Keaton die Hauptrolle - in Kiki's Delivery Service ist es eine junge Kirsten Dunst.
#6
Geschrieben: 05 Aug 2015 13:01

gelöscht

Avatar gelöscht

Ich zieh das mal aus dem anderen Thread hier rüber ;) :

Zitat:
Zitat von VincentVinyl
n den USA sind Synchros generell aber sehr verpönt - lieber guckt man dort dann noch mit Untertiteln...oder macht direkt ein Remake, ha, ha. In Skandinavien finde ich es auch gut gelöst: Da wird nichts synchronisiert und alles untertitelt. So bietet man eine Verständnishilfe an, verfälscht das Original aber nicht. Die haben dort dadurch auch eine ganz andere Einstellung zu Synchros und veralbern in der Regel, was wir hier in Deutschland so treiben ^^. Ein Kumpel aus Norwegen hat auf die Synchro-Praxis hierzulande mit Entsetzen reagiert und mit Kopfschütteln gesagt, dass er dann nie mehr ins Kino gehen würde.

Abgesehen davon geht das noch einher mit den miesen Englisch-Kenntnissen in Deutschland.

Wenn meine Familie (Isländer) zu Besuch sind, sind sie immer wieder entsetzt, wie wenig man hier mit Englisch anfangen kann.

In skandinavischen Ländern ist das ganz anders und ich denke mal, es hat auch ein bisschen damit zu tun.

Zitat:
Konnte das überhaupt nicht verstehen, wie man so mit einem Film umgehen und die stimmlichen Leistungen der Schauspieler ersetzen kann..

Wobei es immer noch schlimmer geht. In Polen wird (häufig) mit nur einem Sprecher synchronisiert, der dann alle Rollen spricht, männlich wie weiblich...
#7
Geschrieben: 05 Aug 2015 13:14

Sawasdee1983

Avatar Sawasdee1983

user-rank
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Altena
kommentar.png
Forenposts: 66.130
Clubposts: 29.670
seit 18.08.2009
display.png
LG 55UK6400PLF
player.png
Panasonic DP-UB424EGS
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
32
anzahl.png
Mediabooks:
24
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 26702 mal.
Erhielt 31327 Danke für 13891 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub

Zitat:
Zitat von VincentVinyl
Bei Zeichentrickfilmen / -Serien bin ich da offener, bevorzuge bei US-Produktionen aber auch meist die englischen Sprecher. Es geht halt nichts über eine Janet Varney als Korra, einen Mark Hamill als Joker oder einen John DiMaggio als Bender ^^.
Dude du hast Kevin Conroy vergessen ;)
Zitat:
Zitat von VincentVinyl
Im Anime-Bereich gibt es aber auch in Deutschland viele gute Synchros - und in den USA speziell bei älteren Produktionen auch viele schlechte. Allerdings gibt es gerade bei den Ghibli-Produktionen, die in den USA von Disney vertrieben werden, einige ziemlich hochkarätige Synchros. Beispielsweise spricht in Porco Rosso Michael Keaton die Hauptrolle - in Kiki's Delivery Service ist es eine junge Kirsten Dunst.

Das hab ich z.B. bei Dragonball Z bemerkt, die deutsche Stimme und die US Stimme von Goku schenken sich nichts, sind beide richtig klasse :thumb:

Wobei ich bei englischen Subs bei Animes merke dass z.B. stimmlich in der Syncro z.B. wenn das F-Wort gebraucht wird (siehe Black Lagoon) dies in den englischen Subs nicht mit drin steht :confused:

Zitat:
Zitat von Brathering
Abgesehen davon geht das noch einher mit den miesen Englisch-Kenntnissen in Deutschland.

Was meinst du wie schnell sich die Kenntnisse ändern wenn man nicht mehr syncronisieren würde ;)
MfG Pierre

Sawasdee1983
Serien Club
Team-Signatur.gif
Kommentar-Mod, Forenmoderation Serienbereich
 
#8
Geschrieben: 05 Aug 2015 13:21

VincentVinyl

Avatar VincentVinyl

user-rank
Blu-ray Papst
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Ja, ich denke die hohe Englisch-Affinität der Skandinavier kommt auch zum Teil daher, dass eben dort nicht synchronisiert wird. In Deutschland ist man da sehr faul. Eigentlich ist es sehr peinlich, dass Englisch als Weltsprache hierzulande trotzdem im Schnitt so schlecht beherrscht wird. Ich hab bei meinem letzten Kurztrip in Schweden deswegen auch mal "aus Versehen" in einem Café nachgefragt, ob der Barista Englisch spricht - der hat mich nur mitleidig angeschaut, direkt als Deutschen erkannt und sofort flüssig geplappert ^^. Also da kann wirklich fast jeder richtig gut Englisch. In Deutschland ist das ja eher die Ausnahme.

Zitat:
Dude du hast Kevin Conroy vergessen

Ich wollte nur nicht zwei Leute aus der Batman-Serie nennen und es etwas breiter fächern :-D.
#9
Geschrieben: 05 Aug 2015 13:21

gelöscht

Avatar gelöscht

Zitat:
Zitat von Sawasdee1983
Was meinst du wie schnell sich die Kenntnisse ändern wenn man nicht mehr syncronisieren würde ;)

So hab ich das auch gemeint.

Ich bin doch öfter mal in Skandinavien und da kannst Du eigentlich mit jedem Englisch sprechen. Ob nun beim Bäcker oder an der Supermarktkasse. Und das hat sicher nicht damit zu tun, dass die alle in der Schule so super waren.

Hier hingegen hast du, selbst in touristisch erschlossenen Gegenden wie hier "anne Küste", Glück wenn du im Restaurant auf Englisch bestellst und hinter etwas bekommst, was dem zumindest entfernt ähnelt.
Geschrieben: 05 Aug 2015 13:36

Sawasdee1983

Avatar Sawasdee1983

user-rank
Kommentar Mod
Blu-ray Guru
fsk-geprueft
user verified
aktivitaet.png Aktivität:
 
Deutschland
Altena
kommentar.png
Forenposts: 66.130
Clubposts: 29.670
seit 18.08.2009
display.png
LG 55UK6400PLF
player.png
Panasonic DP-UB424EGS
anzahl.png
Blu-ray Filme:
anzahl.png
Steelbooks:
32
anzahl.png
Mediabooks:
24
anzahl.png
anzahl.png
anzahl.png
Bedankte sich 26702 mal.
Erhielt 31327 Danke für 13891 Beiträge
Sawasdee1983 ist im Urlaub

Zitat:
Zitat von VincentVinyl
Ich wollte nur nicht zwei Leute aus der Batman-Serie nennen und es etwas breiter fächern :-D.

Kevin Conroy spricht Batman aber auch in Justice League, somit andere Serie ;)

Zitat:
Zitat von Brathering
So hab ich das auch gemeint.

Ich bin doch öfter mal in Skandinavien und da kannst Du eigentlich mit jedem Englisch sprechen. Ob nun beim Bäcker oder an der Supermarktkasse. Und das hat sicher nicht damit zu tun, dass die alle in der Schule so super waren.

Hier hingegen hast du, selbst in touristisch erschlossenen Gegenden wie hier "anne Küste", Glück wenn du im Restaurant auf Englisch bestellst und hinter etwas bekommst, was dem zumindest entfernt ähnelt.

Kenne ich auch von Thailand her, da spricht auch jeder englisch (auch wenn sie teilweise zu schüchtern sind um es dann durchzuziehen), auch da wird nicht syncronisiert und wenn nur fürs Free TV, ganz ganz ganz Billig was dann eh keiner guckt.

In Deutschland kommt man Dienstleistungsmäßig mit Englisch nicht weit
MfG Pierre

Sawasdee1983
Serien Club
Team-Signatur.gif
Kommentar-Mod, Forenmoderation Serienbereich
 


Beitrag Kommentieren

Noch 380 Zeichen

Blu-ray Forum → Blu−ray Talk, Kino & Filme, TV−Serien, VoD & Gewinnspiele → Blu−ray News & Diskussion → bluray−disc.de Themenwochen

Es sind 11 Benutzer und 140 Gäste online.