Klar, der Masse ist es garantiert lieber mit dem Eindeutschen und
das verstehe ich auch sehr gut.
Für mich ist es halt in den letzten Monaten einfach zum Störfaktor
geworden, da ich einerseits zum OV-Gucker geworden bin und mir mein
Verstand andererseits dann iimmer wieder sagt: Sherlock Holmes, der
alte Brite, schreibt doch keine deutschen SMS an Moriarty. Das
wirft mich persönlich aus dem Genuß raus und der Rest wirkt dann
auch nicht mehr so "richtig". Da kann ich aber sehr gut verstehen
dass das einfach im Bild geändert wird (mir würde bei der
notwendigen Geschwindigkeit der Subs wohl schlecht werden!) und für
Menschen wie mich gibt es dann ja noch die Option, die Scheibe eben
bei Amazon US oder UK zu holen.
Wo mir aber absolut jedes Verständnis fehlt, ist das "Einbrennen"
von Untertiteln ins Videobild. Bei Orphan Black sieht man dann
immer "Was bisher geschah ..." oder beim ersten Iron Man die
Übersetzung von dem Farsi, dass Jeff Bridges da spricht, um nur mal
ein paar Beispiele zu nennen.
Ich jedenfalls habe nun damit begonnen, diese für mich fehlerhaften
Produkte durch "saubere" auszutauschen ...
„Wer glaubt, etwas zu sein, hat aufgehört, etwas zu
werden.“
Plato